El poeta argentino Juan Pablo Abraham construye un dossier de poesía en alemán. Nos ofrece en esta oportunidad algunos textos de Reiner Kunze (Alemania, 1933). Nació en la entonces República Democrática Alemana y por así actividad política fue considerado disidente. Traduce poesía del checo. Es considerado uno de los maestros de la poesía alemana actual.
POÉTICA
Para jakub Ekier
Hay tantas respuestas
pero no sabemos cuestionar
El poema
es el bastón de un poeta ciego
con el que toca las cosas
para reconocerlas.
CASA DE PÁRROCO
Para el padre W.
Quien allí entra afligido encuentra
paredes, un
techo y
no necesita rezar
EL MURO
Al derribarlo, no sospechábamos
cuán alto era
en nosotros
Estábamos acostumbrados
a su horizonte
y a la ausencia de viento
Y en su sombra
ninguna sombra se proyecta
Ahora estamos libres
de cualquier excusa
LAWRENCE FORSTER DIRIGE LA ORQUESTA
(Londres, Royal Festival Hall)
Con el pulgar y el dedo índice de la izquierda
muestra el orificio por donde
debe pasar el sonido
Punto por punto
va cosiendo con la batuta
la primera sinfonía de Shostakóvich – el presto del final
un relámpago de aguja
Los sastres de la distinguida Bond Street
deberían besar sus manos.
PRIMERA PROCESIÓN
Para Celmens Graf Podewils
Kunze se adaptadó
(Palabras de exiliados)
Me adapto
Fui a enterrar a un amigo
Me adapto a esa verdad
como él se va a adaptando a la tierra
POETA NO CRUCIFICADO
Ellos vienen a tocar la gloria
Pero en ninguna parte
enuentran el perfume del laurel
Ni siquiera una corona de espinas
Solo la frente, la que tú tienes
Y así se van, dejándote
sus errores
Espina tras espina
HUYENDO DEL AMBIENTE LITERARIO
No quieren tu vuelo, quieren
tus plumas
CREDO EN UN BUEN DIA
…los que andan con el corazón descalzo
Jan Skacel
Cuando escribes un poema, estás entonces
descalzo en el corazón
Evita los lugares, en los cuales
algo se haya roto en ti
El musgo
no ha crecido para cubrir los pedazos
Hay en él,
un verso sin heridas