Poema para leer un viernes por la tarde: Cantiga sua partindo-se, de João Roiz de Castelo-Branco

En esta nueva entrega de Poema para leer un viernes por la tarde, nuestro editor, el poeta Mario Bojórquez nos presenta su traducción del galaico-portugués de la Cantiga sua partindo-se de João Roiz de Castelo-Branco, seguida de una interpretación cantada por Amalia Rodrigues.

 

 

 

 

CANTIGA SUA PARTINDO-SE
João Roiz de Castelo-Branco s.XIV

 

João Roiz de Castelo-Branco es un autor recogido en el Cancioneiro Geral de Garcia Resende publicado en 1516, pertenece al último periodo de poesía medieval en la península ibérica, su poesía contiene elementos sonoros y estilísticos que serán establecidos con firmeza y que de algún modo preparan y anticipan la obra de Luiz Vaz de Camões dando comienzo al Renacimiento Portugués.

 

MB

 

 

 

Cantiga sua partindo-se

 

Senhora, partem tão tristes
meus olhos por vós, meu bem,
que nunca tão tristes vistes
outros nenhuns por ninguém.

Tão tristes, tão saudosos,
tão doentes da partida,
tão cansados, tão chorosos,
da morte mais desejosos
cem mil vezes que da vida.

Partem tão tristes, os tristes,
tão fora de esperar bem
que nunca tão tristes vistes
outros nenhuns por ninguém.

 

*

 

Señora, parten tan tristes
mis ojos por vos, mi bien
que nunca tan tristes viste(s)
ningunos otros, ¿por quién?

Tan tristes, tan saüdosos.
dolientes en su partida,
tan cansados, tan llorosos,
de muerte más deseosos,
cien mil veces que de vida.

Parten tan tristes, los tristes,
tan lejos de esperar bien,
que nunca tan tristes viste(s)
ningunos otros, ¿por quién?

 

Traducción del galaico-portugués, Mario Bojórquez

 

 

[trx_video url=”https://www.youtube.com/watch?v=oNIgGjsUBO4″ ratio=”16:9″ autoplay=”off” width=”600″ height=”400″ top=”inherit” bottom=”inherit” left=”inherit” right=”inherit”]

 

Librería

También puedes leer