Poemas de Adam Zagajewski

Presentamos, en versión de Pablo Figueroa (Puerto Rico, 1993), cinco poemas de Adam Zagajewski (Polonia, 1945). Adam Zagajewski. Estudió psicología y filosofía en la Universidad Jaguellónica de Cracovia. Considerado uno de los poetas y ensayistas polacos más importantes de su generación y de la actualidad, ha sido galardonado con diversos premios, entre ellos el Premio Neustadt de Poesía 2004, el Premio Europeo de Poesía 2010 y el Premio Princesa de Asturias 2017, además de ser en varias ocasiones un serio candidato al Nobel. Entre sus libros de poesía se encuentran: Comunicado, Ir a Lvov, Tierra del fuego, Deseo, Antenas, Mano Invisible y Asimetría. Pablo Figueroa posee un bachillerato en psicología y una maestría en Estudios Hispánicos, ambos de la Universidad de Puerto Rico. Sus poemas han sido publicados en diversas revistas electrónicas. Ha sido galardonado con el primer premio del tercer certamen literario, en la modalidad de poesía, de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Puerto Rico, entre otros. 

Esta colaboración fue seleccionada en la Convocatoria 2020

 

 

 

 

ILUSTRACIÓN

La poesía es la infancia de la civilización,
dijeron en la Ilustración los filósofos
y nuestro profesor de polaco, alto, delgado
como signo de exclamación, quien perdió la fe.

No supe qué decir en ese momento,
todavía era un niño pequeño,
pero me parece que quería, en un poema

encontrar la sabiduría (sin resignarme)
y también una especie de locura tranquila.
Encontré, mucho después, un instante de alegría
y la oscura felicidad de la melancolía.

 

 

OŚWIECENIE

Poezja to dzieciństwo cywilizacji,
mówili filozofowie Oświecenia
oraz nasz profesor od polskiego, wysoki, chudy
jak wykzyknik, który stracił wiarę.

Nie wiedziałem wtedy, co odpowiedzieć,
sam byłem jeszcze trochę dzieckiem,
ale wydaje mi się, że chciałem w wierszu

znaleźć madrość (bez rezygnacji)
także pewien rodaj spokojnego szaleństwa.
Znalazłem, dużo póżniej, chwile, radości
i ciemne szczęście melancholii.

 

 

INSTANTES BREVES

Estos breves instantes
Que son tan raros –
¿Se supone que son la vida?

Estos pocos días
Cuando vuelve el brillo –
¿Se supone que son la vida?

Los momentos cuando la música
Recupera su dignidad –
¿Se supone que son vida?

Estas raras horas
Cuando el amor gana –
¿Se supone que son vida?

 

 

KRÓTKE CHWILE

Te krótkie chwile
Które zdarzają się tak rzadko –
To ma być życie?

Te nieliczne dni
Kiedy wraca jasność –
To ma być życie?

Te momenty kiedy muzyka
Odzyskuje swoją godność –
To ma być życie?

Te rzadkie godziny
Kiedy miłość zwycieza –
To ma być życie?

 

 

EN DROHÓBYCH

Pero hay pueblos pequeños
donde las sombras
son más verdaderas
que las cosas

Allí también
llega la noche
Las casas antiguas
esperan en calma

Y luego la oscuridad

Mira
qué gentilmente

 

 

W DROHOBYCZU

Ale zdarzają się małe miasta
w których cienie
są prawdziwsze
niż rzeczy

Tam także
przychodzi wieczór
Stary domy
spokojnie czekają

I potem ciemność

Zobacz
jak łagodnie

 

 

VIENTO

Seguimos olvidando qué es la poesía
(o tal vez solo me pasa a mí).
La poesía es el viento que sopla de los dioses, dice
Cioran, citando a los aztecas.

Y sin embargo, hay tantos días silenciosos y sin viento.
Los dioses duermen entonces
o llenan declaraciones de impuestos
para dioses aún más altos.

Que vuelva ese viento.
El viento que sopla de los dioses
que venga, que se despierte
ese viento.

 

 

WIATR

Wciąż zapominamy, czym jest poezja
(a może tylko mnie się to zdarza).
Poezja to wiatr wiejący od bogów, mówi
Cioran, powołując się na Azteków.

A jednak tyle jest dni cichych, bezwietrznych.
Bogowie drzemią wtedy
albo wypełniają zeznania podatkowe
dla jeszcze wyższych bogów.

Oby wrócił ten wiatr.
Wiatr wiejący od bogów
niech przyjdzie, niech się obudzi
ten wiatr.

 

 

DOMINGO

Por favor, ve a la iglesia
todos los domingos, a las once
o doce en punto, con camisas limpias,
vestidos cuidadosamente planchados.
Ve a la iglesia, allí te espera

el sacerdote con barbilla gruesa.
Hablará durante mucho tiempo
en un tono de superioridad indescriptible,
te ordenará qué pensar y qué hacer.

Dios está en otro lugar, en otro lugar.
No sabemos nada. Vivimos a oscuras.
Dios está en otro lugar, en otro lugar.

 

 

NIEDZIELA

Proszę bardzo, idźcie do kościoła
w każdą niedzielę, o jedenastej
lub dwunastej, w czystych koszulach,
starannie wyprasowanych sukienkach.
Idźcie do kościoła, tam czeka na was

kapłan o tłustym podbródku.
Będzie przemawiał dosyć długo
tonem nieopisanej wyższości,
rozkaże wam, co myśleć i co czynić.

Bóg jest gdzie indziej, gdzie indziej.
My nic nie wiemy. Żyjemy w ciemności.
Bóg jest gdzie indziej, gdzie indziej.

 

También puedes leer