Poesía brasileña: Conceição Evaristo

Presentamos dos poemas de la autora brasileña Conceição Evaristo (Minas Gerais, Brasil, 1946) en la versión de la joven traductora Andrea Avelar (Guadalajara, 1997)*. Conceição Evaristo es poeta, novelista, cuentista y militante del movimiento negro en Brasil. Nació en una favela al sur de Belo horizonte y migró a Rio de Janeiro en 1970 donde trabajó como empleada doméstica a la par de estudiar Letras en la Universidad Federal de Rio de Janeiro. Maestra en Literatura Brasileira por la PUC-Rio, y doctora en Literatura Comparada por la Universidade Federal Fluminense. Hasta ahora ha publicado seis libros, entre ellos la novela Ponciá Vicêncio (2013) traducida al inglés.

Esta colaboración fue seleccionada en la Convocatoria 2020.

 

 

 

 

 

Eu-mulher

Uma gota de leite
me escorre entre os seios.
Uma mancha de sangue
me enfeita entre as pernas
Meia palavra mordida
me foge da boca.
Vagos desejos insinuam esperanças.
Eu-mulher em rios vermelhos
inauguro a vida.
Em baixa voz
violento os tímpanos do mundo.
Antevejo.
Antecipo.
Antes-vivo
Antes – agora – o que há de vir.
Eu fêmea-matriz.
Eu força-motriz.
Eu-mulher
abrigo da semente
moto-contínuo
do mundo.

 

Yo-mujer

Una gota de leche
se me escurre entre los senos
una mancha de sangre
me adorna la entrepierna
Media palabra mordida
me huye de la boca.
Vagos deseos insinúan esperanzas.
Yo mujer en ríos rojos
inauguro la vida.
En voz baja
violento los tímpanos del mundo.
Anteveo
Anticipo.
Ante- vivo
Antes – ahora – lo que ha de venir.
Yo hembra-matriz
Yo fuerza- motriz
Yo-mujer
refugio de la semilla
lema-continuo
del mundo.

 

 

 

Da calma e do silêncio

Quando eu morder
a palavra,
por favor,
não me apressem,
quero mascar,
rasgar entre os dentes,
a pele, os ossos, o tutano
do verbo,
para assim versejar
o âmago das coisas.

Quando meu olhar
se perder no nada,
por favor,
não me despertem,
quero reter,
no adentro da íris,
a menor sombra,
do ínfimo movimento.

Quando meus pés
abrandarem na marcha,
por favor,
não me forcem.
Caminhar para quê?
Deixem-me quedar,
deixem-me quieta,
na aparente inércia.
Nem todo viandante
anda estradas,
há mundos submersos,
que só o silêncio
da poesia penetra.

 

De la calma y el silencio

Cuando muerda
la palabra,
por favor,
no me apuren,
quiero masticar,
rasgar entre mis dientes,
la piel, los huesos, el tuétano
del verbo,
para así versar
el centro de las cosas.

Cuando mi mirada
se pierda en la nada,
por favor,
no me despierten,
quiero guardar,
dentro de mi íris,
la sombra más pequeña,
del ínfimo movimiento.

Cuando mis pies
se ralenticen en la marcha,
por favor,
no me fuercen.
¿Caminar para qué?
Déjenme quedarme,
déjenme quieta,
en la aparente inercia.
No todos los caminantes
andan caminos,
hay mundos escondidos,
que solo el silencio
de la poesía penetra.

 

 

*Andrea Avelar (Guadalajara, 1997). Estudiante de la licenciatura en letras hispánicas de la UdeG. Participó en la muestra de poesía Extática (Salto Mortal, 2015) y las antologías Creadores literarios FIL joven (2013, 2014 y edición 20 años) y La Nave de los locos (la zonámbula 2013). Ha publicado textos literarios en revistas como Luvina, Ágora 127, Fáctum y Vaivén. Actualmente es miembro fundador del proyecto de difusión de poesía en instagram @otraspoéticas. Apasionada de la lengua portuguesa, entusiasta de la lingüística y la traducción literaria.

También puedes leer