Leemos, en versión de Mariela Cordero, algunos textos de Nicoleta Crăete (Motru, 1980). Es poeta y traductora, editora en la plataforma literaria internacional Athanor. Ha ganado numerosos premios, principalmente de poesía, entre ellos: Primer premio de Poesía en el Festival de Literatura Moştenirea Văcăreştilor en Târgovişte, Segundo premio en el Festival de Poesía Costache Conachi en Tecuci, Premio especial en el Concurso de Poesía de Craiova, Tradem, Premio Horia Vintilă de prosa en el Concurso Internacional Vis de toamnă en Urziceni, Primer premio en el Concurso de Poesía Tudor Arghezi, Tercer premio en el Concurso Nacional de Literatura Avangarda XXII en Bacău, entre otros. Su primer poemario, La mujer con cuerpo de cera, publicado en 2019, por la editorial Grinta de Cluj, en la colección Poezia 9, obtuvo el premio en la sección de manuscritos del Festival Internacional de Poesía de Sighetu Marmației. Sus poemas han sido traducidos al inglés, checo, español, francés y árabe. También ha participado en numerosos eventos y festivales literarios, en todo el país y en el extranjero, entre ellos, la gira literaria en Praga y Modra, en diciembre de 2018.
vis răsturnat
iubirea e un eşafod pe care dormim
iar somnul nostru are ferestre cu vedere spre păsări
nu-ţi face leagăn din părul femeii îndoite cu apă
o pasăre şi-a făcut cuib în el
ca să moară
o vei planta a doua zi
şi vei şti
că nu ştii nimic din ce ştii
când cu mâinile oarbe pe trupuri citeşti
nu mai rămâne decât să legi copacii cu faţa în jos
să se oglindească pământul în ei când te cheamă
cu nume strain
sueño volcado
El amor es un andamio donde dormimos
mientras que nuestro sueño tiene vistas hacia los pájaros
no te hagas una cuna con los cabellos mojado de una mujer
un pájaro ha construido un nido en ella
para que pudiera morir
vas a plantarla al día siguiente
y sabrás que no sabes nada de lo que sabes
mientras lees en los cuerpos
con tus manos ciegas
todo lo que te queda es enlazar a los árboles boca abajo.
para que la tierra los refleje cuando te llamen
con un nombre extraño
tablou
se mănîncă după program
în mod organizat civilizat neconversat
primul îi mănâncă celui de-al doilea
ochiul stâng
cel de-al doilea îi mănâncă celui de-al treilea
ochiul drept
cel de-al treilea următorului
faţa
următorul următorului
îi mănâncă răbdarea
şi tot aşa
în caz că nu i s-a mâncat ceva relevant
ultimul îi mănâncă primului
ceva irelevant
retrato
están comiendo de acuerdo con el horario
de una manera civilizada organizada y sin charlar
el primero se está comiendo el ojo izquierdo
del segundo
el segundo se está comiendo el ojo derecho
del tercero
el tercero se está comiendo
el rostro del siguiente
el siguiente se come al siguiente
con paciencia
así sucesivamente
en caso de que no se le haya comido nada relevante
el último se está comiendo algo irrelevante
del primero
poem luminat
frica s-a aşezat la baza lumii să se odihnească un pic
deasupra nişte furnici îi spărgeau seminţe în cap
una două
şapte nouă
dar uite cum din urechea dreaptă răsări o religie
cu picioare prelungi
o adorau şi adoratorii de mijloc
o adorau şi adoratorii de stânga
că până şi cei adoraţi o adorau
şi ar fi fost prea multă armonie în lume
de n-ar fi fost
dar iată cum în urechea stângă furia creştea din stări limitrofe
războaie şuvoaie
le adorau şi adoratorii de dreapta
şi până şi cei adoraţi le adorau
tu doar să-mi ţii lumânarea să scriu
poema iluminado
el miedo se ha sentado en la base del mundo para descansar
por encima de su cabeza algunas hormigas han estado rompiendo semillas
una dos
siete nueve
y así es como desde el oído derecho surgió una religión
sostenida por largas patas
los devotos del medio la adorarían
los devotos de la izquierda también la adorarían
incluso los adorados también le rendirían culto
y demasiada concordia habría existido en el mundo
sihubiera sido
pero desde el oído izquierdo la rabia crecía desde el final
estados de ánimo, inundaciones
guerras
los devotos correctos los adorarían
incluso los adorados también les rendirían culto
sólo sostenme la vela para que pueda escribir