Xochitlajtoli: Lorenzo Hernández Ocampo

Continuamos con la serie Xochitlajtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora es turno de Lorenzo Hernández Ocampo (Santa Catalina Chinango, Oaxaca). Escritor, poeta, traductor e interprete mixteco (tu’un savi). Biólogo por la Universidad Nacional Autónoma de México. Académico en la Universidad Autónoma de Guerrero y en la Escuela Secundaria de la Ciudad de México. Diplomado de Literatura en Lenguas Indígenas en la SOGEM. Miembro de Asociado de Escritores de Lenguas Indígenas A. C. (ELIAC). Participante en la Organización de Traductores e Intérpretes y Gestores en Lenguas Indígenas (OTIGLI), Pluralidad Indígena A. C., Socio activo de la Academia Nacional para el Desarrollo del Adulto Mayor y de la Academia Nacional e Internacional de Poesía de la Benemérita Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística. Maestro Emérito de México, otorgado por POEM. Tradujo La Constitución Política de las Estados Unidos Mexicanos al mixteco.

 

 

ÑOO DE’E DAVI

Landu itín yaancchí di’na
yoó í  vaxi antsivi,
itu í ni’i oni nii.

Ni ndukutu te in ma’i yaka,
noni sa’a nikanikuan’a
ininintsi’i sa’vi xi Ntsia Sa’no
xi ntsidi kuxin iki noni
ño’o yaxin yoo ni sa’a.

 

 

PUEBLO DE LA LLUVIA 

Cordón umbilical del sol primero,
hilo sagrado que baja del cielo
señor de la milpa de tres mazorcas.

Ataviado en el centro del troje
repleta de mazorcas con matices del tiempo,
escucha en silencio el rito divino
en la blancura del dulce granillo
con jícaras policromas de media luna.

 

 

NAKUACHI

De’e kana ndu’u yoton
dakua’a te sa’no nonda’a
ña’a te tia camanitan’a
sande’e yaanchí te yoo chitudini

Mina kundú sa’a te dini ñoo,
konóna vivini ve’e ka’no
kunduna yu ve’e te yoton itín ndagua
ña chindé ichi nokomi tachi,
chindé noo ka’niden ka ui
te noo davi ndé kon yoo iño.

Na’i kusa’no dandaku ñoo
china’ana nino’o ichi ñoo
xi sa’vi kan’a ntsia’a mani
naye’e noo tata nikanikuan’a.

 

 

RETOÑOS

Vástagos del manantial estirpe
que modela el calor primero del regazo
de la dualidad atrayente y amorosa
del sol mágico en luna llena enamorada.

Serán los pies y cabeza del pueblo
que cuidarán con celos la casa grande,
convertidos en cimientos y tirantes
cubrirán los cuatro rumbos del viento
bajo el sol ardiente del medio día
y en la copiosa lluvia del verano.

Portando bastones ataviados de mando
darán el destino de la marcha colectiva
con poemas y discursos sagrados
que reflejan las semillas del tiempo.

 

 

DINI YUKU NDATSIOKO

Sani kenchito viko, kunde’endo,
viko tonduchi, viko davi,
vichindisanda kuan’a gua’ando.

Nikenchitoxi din yuku lin’chi,
vaxixi ichi yuku kuen.
Kana tachi vaa, tachi davi
komani kunde’endo yaton
te kundá a vaxi na’a davi, a dantsia.

Ndaxindo tsikoto kua’a
dokon kitsi daka ni kata’vi,
chitudini noo yoo ño’o tekui
ma koyo tsirrón nduchi te
kua’a gua’a itu
dokan caston’o tsi korrondixi. 

 

 

CIMA DEL PEDERNAL

Ya apareció una nube, vean todos,
una nube oscura, nube de agua
ahora sí vamos bien, anuncia lluvia .

Apareció a un lado del Cerro Malinche,
viene hacia el cerro del jaguar,
sopla un viento del poniente, viento de agua,
sólo nos falta leer la hora para concluir
si el tiempo viene temprano o tardío

Desaten la cinta roja
de los recién nacidos,
la luna está repleta de agua,
no habrá más plagas en la siembra
                y el maizal se hinchará de alegría, 
así anuncian las palomitas de San Juan.

 

 

TE YEXI

Te daye’e ichi anima,
na kuyukon teya’a koño,
ntsidi te ikin.

Na kadinnda’ya   
te na tsibi ya xi anima.

Na makuin íín tsi’ika iye’e ve’e
te na kuño’o ña kuxi te yexi
tsi’ika xi teyexi,
mite daye’e ichi mandixina
te masa kidakinite xi animaxindo.

 

 

GUIA DE DIFUNTOS

Luz que conduce a los espíritus,
guía de almas que vuelven
en el silencio sepulcral de la noche.

La ofrenda puesta en la puerta
a evitar maltratos y exigencias.

Con esencias y aromas de convivencia
y el humo oloroso del copal
purificando en plenitud el altar divino
con dobleces de campanas en el aire
y piezas fúnebres de agua bendita. 

 

 

VE’E CHON

Sa kua’a chidini te sa kundá chon,
ka’an ntsia dandaku sa’vi
ndo na’i ñoo nosa’ana,
ni xino chidini te ni kunda chon.

Madi tutu dandaku noo chon ku,
naí dandaku inkomi kodono noo chon
te ka’axi vaxi na’i ñoo.

 

 

AGENCIA

Entre tejidos de palma se hilan acuerdos,
el gobernante discurre su sa’vi,
de cuclillas, el vecindario escucha las sabias,
se retoca el arte y se apuntala el acuerdo.

Sin sellos ni firmas se ejecuta el tequio,
siempre adelante el Consejo de Ancianos,
y detrás, los comuneros atizan la faena.

 

 

NA’I DEDAVI

Te nde kuachi ia
ña i’ivi ni kidayukonxi
te dan’a dedavi kan’i,
da’ma kuxin te ñoo chindé
te nii noni inkomi.

 

 

GENTE DE LLUVIA

Qué culpa habrá
si la tierra destiló mi ser
y con los sonidos del entorno mi lengua,
espíritus de palma y manta me cubren
y los colores del maíz alimentan mi alma.

 

 

KAKU DE’E

Yachi, yachi
na kuida ui nda’a tonkagua
tsindo’o nde’i titi
sa ya’a ki
¡nakutaká yo’o te ndukundé icha!

Kanakána ma’i tamadin’i ña’a dakaku,
Xi’iña tatan ua ton kagua
kanaxi ndo’oña, te ni kakuve.

Kanina dan’de te nakua’anave,
san’dena landu xi tonyoo,
te nakadina landu xi itsi.

 

 

ALUMBRAMIENTO

Con prontitud
hervir dos hojas de chilaco
en el barro negro de tres tragos,
el tiempo me está ganando,
¡cuélgate del lazo hija y puja!

La asistente metida entre los muslos,
se contrajo violento la parturienta,
la infusión se volvió vértigo.

La partera examina el retoño y retira el amnios,
el bisturí de carrizo separa la masa carnosa,
y sella el centro del universo con el calor del cirio.

 

Librería

También puedes leer