Audomaro Hidalgo construye un dossier con lo mas significativo de la poesía francesa de hoy. Leemos ahora a Pierre Vinclair (Aurillac, 1982). Ha publicado más de diez libros. Paralela a su labor de poeta, también realiza una reflexión teórica como se ve en Agir non agir. Éléments pour une poésie de la résistance écologique (José Corti, 2020). La Sauvagerie (José Corti, 2020) es una obra compuesta de 500 poemas a partir de textos de 50 autores contemporáneos. Tradujo el Kojiki japonés y el Shijing chino. Dirige la colección S!NG de la editorial Le Corridor bleu y se ocupa de la revista «Catastrophes».
Deux sœurs
L’une découpe et colle
dans le salon
des rectangles marron jaune bleu rose
appliquée aux ciseaux de la cuisine à «faire
un livre de toutes couleurs sans écriture»
L’autre est assise dans sa chambre
orthogonalement au lit d’enfant,
genoux pliés
au-dessus d’un cahier
inventant quelque chose
elles n’entendent pas
la radio qui mouline
les tapements fébriles
sur le clavier de mon ordinateur elles résistent
au souffle silencieux
qui nous absorbe.
Dos hermanas
Una recorta y pega
en la sala
rectángulos café amarillo azul rosa
aplicada en las tijeras de cocina para «hacer
un libro de todos colores sin escritura».
La otra está sentada en su habitación
a un costado de la cuna,
rodillas flexionadas
sobre un cuaderno
inventa algo
No escuchan
la radio encendida
los golpes febriles
sobre el teclado de mi ordenador ellas resisten
al soplo silencioso
que nos absorbe.
La gendarmette et le gendarme
La brume en se levant découvre peu à peu
la belle Gendarmette, sous un plaid rouge
près de ses filles lisant All Among the Barley
la tête légèrement penchée sur le côté
d’un Modigliani alangui sur le canapé
et à son image
travaillant
le Gendarme
commandant aux rubans de Möbius
de faire danser taupes et chauve-souris
ou de saisir des terres
à offrir aux cocottes
sauvages
pliées dans les pages du code civil.
La gendarme y el gendarme
Al retirarse la niebla descubre poco a poco
a la bella Gendarme bajo una manta roja
cerca de sus hijas que leen All Among the Barley
la cabeza ligeramente inclinada hacia el lado
de un Modigliani lánguido en el sofá
y a su imagen
trabajando
el Gendarme
capitán de la cinta de Moebius
en hacer que bailen topos y murciélagos
o en confiscar tierras
para dar a las cortesanas
salvajes
plegadas en las páginas del código civil.
35
Vois ce poème ; il n’empêche le crime
ni ne ranime les mammifères morts,
c’est notoire — pour cette apostrophe,
l’ordinateur rame, l’imprimeur fait tomber
une forêt, un cerf s’enfuit, affolé, en bramant
sur le bitume où il laisse son ombre noire,
le lourd camion du diffuseur l’a percuté :
ce n’est qu’un poème, il a la beauté friable
du carbone dont il cherche l’excuse froide
pour nous rapprocher de la catastrophe.
35
Mira este poema: no impide el crimen
ni reanima a los animales muertos,
es notable-para este apóstrofe
el ordenador rema-el impresor poda
un bosque, un ciervo huye, perturbado
brama sobre el asfalto donde deja su sombra oscura,
el pesado camión del distribuidor lo atropella:
es un poema, posee la belleza quebradiza
del carbono cuya fría excusa busca
para aproximarnos a la catástrofe
Six heures trente-six. Si le soleil se lève,
le matin est plutôt comme une couverture
qui tombe, brusquement, faisant voler dans l’air
une poussière épaisse. On entend les voitures
reprendre leur tousser. Levé, en pyjama,
assis dans le salon, je ne suis pas un père
mais pour une minute un dieu qui se prépare
avec le temps et face à l’air conditionné –
à quoi ? Votre réveil imminent (dans vingt ans,
trente ans, qui serez-vous, qui lirez ce poème ?
Mes filles… je serai l’horrible grabataire
dont vous vous occupez…) Amaël crie. J’entends
les premiers mouvements de vos corps minuscules
au fond des draps froissés. Six heures trente-sept.
Seis y treinta y seis. Si el sol sale,
la mañana es más bien una cobija
que cae bruscamente, haciendo saltar en el aire
un polvo espeso. Se escuchan los coches
reanudar su marcha. Despierto, en piyama,
sentado en la sala, no soy un padre
sino por un instante un dios que se alista
con el tiempo y frente al aire acondicionado.
¿Para qué? Su despertar inminente (dentro de veinte,
treinta años, ¿quién será? ¿quién leerá este poema?
Mis hijas… estaré postrado en cama
ustedes cuidarán…) Amaël grita. Oigo
los primeros movimientos de sus cuerpos minúsculos
al fondo de las sábanas revueltas. Seis y treinta y siete.