Poesía francesa: Albane Gellé

Seguimos el itinerario de poesía francesa actual que  nos propone Audomaro Hidalgo. Leemos a Albane Gellé (1971). Ha publicado una treintena de libros. Viaja por todos lados haciendo lecturas y otras formas de intervención alrededor de la poesía. Se ocupa de la esctructura poética-ecuestre Petits Chevaux et compagnie, en Saumur. La fotografía es de Michel Durigneux.

 

 

 

 

Les ficelles emmêlées avec des nœuds
dans la tête ça ne la gêne pas l’écriture
c’est pas qu’elle démêle elle démêle rien
elle dit rien elle se laisse faire je me
débrouille avec elle il y a pourtant de l’air
autour mais chaque fois que je me mets
à écrire c’est comme si j’en avais manqué
pendant des siècles je respire j’écris
comme si je me remettais à marcher
après un accident une maladie ça peut
arriver plusieurs fois par jour un accident
une maladie c’est pas rien mais c’est pas
exceptionnel je n’écris rien d’exceptionnel
les choses viennent et des mots se collent
dessus dedans je m’en occupe je les
accompagne un bout le désordre ne devient
pas de l’ordre je ne range pas vraiment dans
la langue j’essaie de trouver juste assez de
lumière pour y voir clair quand ça arrive
personne n’est là pour m’entendre de toute
façon je ne dis rien

 

 

 

 

Las cuerdas enredadas con nudos
en la cabeza no le molesta la escritura
no desenreda nada no dice nada
lo permite me las arreglo con ella
sin embargo hay aire entorno pero
cada vez que me pongo a escribir es como
si me hubiera faltado durante siglos
respiro escribo como si volviera
a caminar después de un accidente
una enfermedad puede suceder varias
veces al día un accidente una enfermedad
no es nada pero no es excepcional
yo no escribo nada excepcional
las cosas vienen y las palabras se juntan
arriba adentro me encargo las sigo
el desorden no llega a ser el orden
en verdad yo no ordeno nada trato
de encontrar en la lengua sólo un poco
de luz para ver claramente cuando
sucede no hay nadie que me escuche
de todas formas yo no digo nada

 
Fragmento de L’air libre, (Le Dé Bleu, 2002)

 

 

 

 

 

Je, le cheval, l´animal vivant, le corps, le sauvage.
Je, dans le cheval comme dedans l´écriture. Avec
L´indomptable l´équilibre l´inconnu le jamais acquis.
L´extrême attention au monde. Entre panique et
Jouissance. Ce qui en moi est cheval. Proie fuite
Solitude et troupeau. Ce qui en moi résiste, s´obstine,
Risque. Ce qui en moi s´en va, pour rejoindre.

Figé durci sans prévenir dans un chemin désert
Trop rempli d´invisibles, le cheval y a vu combien de
Prédateurs, tresaille si le vent.

 

 

 

 

 

Yo, el caballo, el animal vivo, el cuerpo, el salvaje.
Yo, en el caballo como en la escritura. Con
Lo indomable el equilibrio lo desconocido lo nunca obtenido.
La extrema vigilancia al mundo. Entre pánico y
Placer. Lo que en mí es caballo. Presa fuga
Soledad y manada. Lo que en mí resiste, se obstina,
Se arriesga. Lo que de mí se va, para encontrarse.

Congelado endurecido sin avisar en un camino desierto
Demasiado lleno de invisibles, el caballo ha visto cuántos
Depredadores trenza el viento.

 

 

 

 

 

Plus âgés que nos âges, tous debout
depuis la terre, nous sommes restés
longtemps au chaud dans nos paniques,
récitant des chagrins ici et là appris par
cœur sous une grande pluie d’hiver.
Avant de nous mettre à chercher le
soleil, et ses fraîcheurs, et ses jardins.
Demain, même si la lumière
demeure difficile, nous croirons enfin aux
anges.

 

 

 

 

Más viejos que nuestra edad, todos de pie
en la tierra, nos quedamos
mucho tiempo al calor de nuestros miedos,
recitando tristezas aquí y allá aprendidas
de memoria bajo una gran lluvia de invierno.
Antes de ponernos a buscar
el sol y sus frescos jardines.
Mañana, aunque la luz
siga siendo difícil, creeremos finalmente
en los ángeles.

 

 

 

 

 

Aucun silence bien sûr
écrire écrire comme s´il ne restait plus
rien d´autre et pourtant on n´est pas dupe
l´air libre
les gens importants ils sont tout près
autour de nous forcement
l´air libre
entre le dedans et le dehors
difficile de se maintenir au milieu
crédible et authentique (les deux)

 

 

 

 

 

claro ningún silencio
escribir escribir como si no quedara más
nada más y sin embargo nos engañan y está claro
el aire libre
las personas importantes están cerca
siempre a nuestro alrededor
el aire libre
entre el adentro y el afuera
difícil mantenerse en medio
fiel y auténtico (ambos)

 

 

 

 

 

Je femme

 

inquiète et encombrée de trop
scrupules qui compliquent
(les yeux devant pourtant – sur le chemin du simple) inquiète et encombrée de trop
scrupules qui compliquent
(les yeux devant pourtant – sur le chemin du simple)

 

mais piaffant et les larmes
trop près souvent du bord

 

(souriante en larmes)

 

il faudrait pouvoir rire – disent mes anges leurs voix claires
rire léger et en avant

 

avec de l’air je
femme
donne coup de pied
à mes reproches de victime
enfant d’hier grave et silence

 

(mouvement d’une douceur décidée)

 

à voix haute je dis
l’intensité – en gratitude ou en colère et
en joie

 

travers le corps douleurs plaies leurs plaintes
et solitude
et vies vivantes dans le ventre puis dehors
avec moi
remuent grandissent

 

mais piaffant et les larmes
trop près souvent du bord

 

(souriante en larmes)

 

il faudrait pouvoir rire – disent mes anges leurs voix claires
rire léger et en avant

 

avec de l’air je
femme
donne coup de pied
à mes reproches de victime
enfant d’hier grave et silence

 

(mouvement d’une douceur décidée)

 

à voix haute je dis
l’intensité – en gratitude ou en colère et
en joie

 

travers le corps douleurs plaies leurs plaintes
et solitude
et vies vivantes dans le ventre puis dehors
avec moi
remuent grandissent

 

 

 

 

 

Yo mujer

 
Preocupada y demasiado saturada
de escrúpulos que complican
(sin embargo la mirada al frente-en el camino de lo simple) preocupada y demasiado saturada de escrúpulos que complican
(sin embargo la mirada al frente-en el camino de lo simple)

 
pero impaciente y a menudo
al borde de las lágrimas

 
(sonriendo hasta las lágrimas)

 
habría que reír-dicen mis ángeles sus voces claras
reír ligero y hacia adelante

 
con el aire yo
mujer
doy patadas
a mis reproches de víctima
niña de ayer seria y silencio

 
(movimiento de una dulzura decidida)
digo en voz alta
la intensidad-en agradecimiento o con rabia
y con alegría

 
a través del cuerpo dolores llagas sus quejas
y soledad
y vidas vivas en el vientre luego afuera
conmigo
se mueven crecen

 
pero impaciente y a menudo
al borde de las lágrimas

 
(sonriendo hasta las lágrimas)

 
habría que reír-dicen mis ángeles sus voces claras
reír ligero y hacia adelante

 
con el aire yo
mujer
doy patadas
a mis reproches de víctima
niña de ayer seria y silencio

 
(movimiento de una dulzura decidida)

 
digo en voz alta
la intensidad-en agradecimiento o con rabia
y con alegría

 
a través del cuerpo dolores llagas sus quejas
y soledad
y vidas vivas en el vientre luego afuera
conmigo
se mueven crecen

 

 

 

 

 

 

Librería

También puedes leer