Con la mirada crítica de Audomaro Hidalgo, estamos conociendo la poesía francesa actual. Leemos a Adeline Baldacchino (Rillieux-la-Pape, Rhône, 1982). Es poeta y ensayista. Fue finalista del Premio Apollinaire 2019. Ha publicado varios libros de poesía y de ensayo, así como la novela Celui qui disait non(Fayard, 2018). Los primeros poemas aquí traducidos pertenecen al libro De l’étoffe dont sont tissés les nuages. Carnets grec; el poema largo fue tomado de Théorie de l´émerveil.
J´aime la prodigalité
de la lumière et sentir sur ma nuque
le souffle du vent qui dérive au long cours
l´odeur des choses qui naissent
et le craquement des écorces
et la vague ouverte jusque dans mon
ventre et les rameaux du plaisir
écartelés dans la chair
le bois flotté des usages
de soi dans la douceur
partageuse et le regain
des joies
Me gusta la prodigalidad
de la luz y sentir en mi cuello
el soplo del viento que trae desde lejos
el olor de las cosas que nacen
y el crujido de las cortezas
y la ola abierta hasta en mi vientre
y las ramas del placer
despedazadas en la carne
la madera a la deriva
de sí en la dulzura
compartida y la alegría
renovada
Le vent ne veut pas le silence
au contraire le vent ne veut que
ce que tu veux les ramures
des arbres et le balancier de
leur jouissance et
tout ce qui bruisse
dans les parages du désir
souverain le vent veut
que tu frémisses et fomente
dans l´ombre des bourrasques
savoureuses et coquines
(on dit aussi quelquefois : divines)
El viento no quiere el silencio
al contrario el viento no quiere
sino lo que tú quieres el ramaje
de los árboles y el balancín
de su goce y todo lo que murmura
en los alrededores del deseo
soberano el viento quiere
que te estremezcas y fomenta
en la sombra borrascas
deliciosas y traviesas
(a veces también se dice divinas)
´
La flamme ne consume
que ce qui peut l´etre
ni le sang ni la mémoire
ne s´efforcent vers la cendre
la corne résiste longtemps
la cire ne fond que pour se reformer
la braise ne croit qu´aux résurrections
des neuf vies qu´on se réinvente
à chaque pas flambant neuf
en chaque escarbille
ravivée par le vent
fruste et félin
La llama no consume
sino lo que puede serlo
ni la sangre ni la memoria
aspiran a la ceniza
el cuerno resiste mucho tiempo
la cera se derrite para volver a formarse
la brasa sólo cree en las resurrecciones
de las nuevas vidas que nos reinventamos
a cada paso nuevo que arde
en cada destello
reavivado por el viento
áspero y felino
De l´autre côté de la nuit c´est comme
le revers invisible d´une île au petit matin
la mer l´entoure et tu ne vois que la cote
sous le vent que ses flancs dénudés
son âme mise á nu tandis que son corps
défendu se dérobe
et tu descends longtemps parmi les pins
tu dois descendre plus bas pour
atteindre la plage où l´on se délivre
des premiers énigmes
et le grand nuage liquide
de la mer y dévoile enfin son secret
Del otro lado de la noche es como
el reverso invisible de una isla en la madrugada
el mar la rodea y sólo ves la costa
bajo el viento sólo sus flancos desnudos
su alma desnuda mientras que su cuerpo
defendido se esconde
y tú desciendes mucho tiempo entre los pinos
tienes que bajar más
para llegar a la playa donde se ofrecen
primeros enigmas
y la gran nube líquida
del mar al fin devela su secreto
Lettre aux vivants
Mais je suis aussi bien vivant que mon amour et que mon désespoir
Paul Eluard, «Nudité de la vérité», Capitale de la douleur
Ça grince dans le temps
(la rage se monte à cru)
viens, monte sur la croupe des morts
qui ne s’agenouilleront plus
les poings calés sur le néant
(ce grand trou dedans la chair)
tu fracasses tes nuits blanches contre
des portes fermées à triple tour de force
viens, ne te laisse pas équarrir de l’âme
(dans un grand abattoir virtuel)
tu cherches des sorcières et des lutins
quand il te faudrait une forge et des armes
la ferveur n’est pas frivole
(au contraire)
elle se prépare au corps à cœur
à jouir dans le noir à crier quand même
ça grince dans le temps
(tous ces vaisseaux qu’on brûle)
sur un bûcher pour la joie
flambeur quand nul n’y croyait plus
le crâne farci de mots
(miséreux)
s’assomme contre la paille
des mensonges rimailleurs
tu ne veux pas qu’on t’impose
(le sens des choses)
tu ne veux pas écrire avec des mots trop justes
pour avoir l’air moins fruste
si tu cries c’est pour creuser
(à coups de dynamite)
la mine sans fond
du silence couché
ça grince dans le temps
(celui des sans-dents)
derrière les gonds rouillés
voici les mains crispées toutes prêtes à prendre
tu me demandes parfois l’air inquisiteur
(à quoi bon ?)
je te dis justement regarde
ce qui souffre et ce qui craque
chevauche et débride les vagues
(sellées comme des canassons)
pour leur rendre la force
et la joie d’inonder
regarde tout ce que plus personne ne regarde
(commence par un geste simple)
donne la première caresse qui dure
sur la peau qui ne l’attendait plus
ça grince dans le temps
(désir et colère confondus)
quand tu cherches la marée haute
la révolte comme une laisse de mer
ne ricane pas trop là-bas
(toi qui fais grise mine)
car rira bien le dernier
qui ne saura plus rire ni se battre
je t’entends qui sanglote sans cesse
(paumé dans ton vertige)
loin des étoiles fixes
aveugle aux comètes filantes
mais celui qui s’effondre à petit feu
(dans la parole qui patine)
rira bien le dernier
qui ne saura plus aimer ni vouloir
ça grince dans le temps
(charrois de stupeur)
combien de lunes encore
avant de changer le monde ?
ne répète pas sur ce ton si las
(mais qu’est-ce qu’elle raconte ?)
pas grand-chose elle dit juste lève-toi
et crie plutôt que de marcher
car il n’est pas de miracle qui tienne
(ni de pains multipliés dans le petit soir)
c’est toi qui enfonces les grumeaux du rêve
tout seul dans la pâte chaude
et c’est encore toi ce levain
(celui qui lève et celui qui soulève)
jusqu’à ce que ça sente bon
le pain des grands matins
ça grince dans le temps
(l’entends-tu ?)
rien d’autre que ce bruit de manches qu’on retrousse
ce frémissement d’huile sur la braise
ce craquement de tendresse
(à l’aube rugueuse)
la promesse des mains tendues
qu’on rattrape au bord du gouffre
tout ce qui résiste
(et qui devient)
juste aussi vivant que ton amour et que ton désespoir
Carta a los vivos
Mais je suis aussi bien vivant que mon amour et que mon désespoir
Paul Eluard, «Nudité de la vérité», Capitale de la douleur
está chirriando en el tiempo
(la rabia se cabalga sin montura)
ven, monta a la grupa de los muertos
que ya no se arrodillarán
los puños calados en la nada
(ese gran agujero dentro de la carne)
rompes tus noches blancas contra
unas puertas cerradas por la fuerza
ven, no te dejes desatar del alma
en un gran matadero virtual
buscas brujas y duendes
cuando necesitarías una forja de armas
el fervor no es frívolo
(al contrario)
se prepara de cuerpo a corazón
para terminar en la oscuridad gritando
está chirriando en el tiempo
(todos esos barcos que se queman)
en una hoguera para la alegría
ardiente cuando ya nadie lo creía
el cráneo lleno de palabras
(miserable)
golpeándose contra la paja
de las mentiras rimadoras
no quieres que te impongan
(el sentido de las cosas)
no quieres escribir con palabras demasiado justas
para parecer menos frustrado
si gritas es para cavar
(con dinamitas)
la mina sin fondo
del hondo silencio
está chirriando en el tiempo
(el sin dientes)
detrás de los goznes oxidados
aquí están las manos crispadas listas a tomar
a veces me preguntas con aspecto inquisitivo
(¿qué sentido tiene?)
sólo te digo que mires
lo que sufre y lo que se desmorona
cabalga y desenreda las olas
(ensilladas como caballos)
para devolverles la fuerza
y la alegría de inundar
mira todo lo que ya nadie mira
(comienza por un gesto simple)
da la primera caricia que dura
en la piel que ya no la esperaba
está chirriando en el tiempo
(deseo y rabia confundidos)
cuando buscas la marea alta
la rebelión como una correa del mar
no te rías allá demasiado
(pones mala cara)
porque reirá mejor el último
que ya no sabrá reír ni pelear
te oigo sollozar sin cesar
(perdido en tu vértigo)
lejos de las estrellas fijas
ciego a los cometas fugaces
pero el que se derrumba lentamente
(en la palabra que vacila)
reirá mejor el último
no sabrá amar ni querer
está chirriando en el tiempo
(carretadas de estupor)
¿cuántas lunas todavía
antes de cambiar el mundo?
no repita con ese todo tan cansado
(pero ¿qué está diciendo?)
no mucho, sólo dice levántate
y grita en lugar de caminar
porque no hay milagro que sostenga
(ni panes multiplicados en la madrugada)
eres tú quien pone los grumos del sueño
en la masa caliente
y eres también la levadura
(el que levanta y levanta)
hasta que huele bien
el pan de las grandes mañanas
está chirriando en el tiempo
(¿lo escuchas?)
nada sino ese ruido de mangas que se doblan
ese crepitar de aceite en la brasa
ese crujido de ternura
(al alba áspera)
la promesa de las manos extendidas
que atrapamos al borde del abismo
todo lo que resiste
(y se convierte)
tan vivo como tu amor y tu desesperación