Poesía del Reino Unido: Rachael Allen



Presentamos dos poemas de Rachael Allen es coautora de Jolene, un libro colaborativo de poemas y fotografías con el artista Guy Gormley, y Nights of Poor Sleep, una colaboración con la artista Marie Jacotey. Ha sido merecedora de un Northern Writers Award y el Eric Gregory Award. Fue Faber New Poet en 2014, y su primera obra será publicada por Faber en 2019. Es editora de poesía en Granta, y coeditora de la revista de poesía clinic y el diario digital tender. Actualmente se encuentra estudiando un PhD en la Universidad de Hull. Las traducciones son de Raúl Durán.

 

 

Paseo

Quiero algo abiertamente
como el pulmón abierto de un cantante.
Camino junto al carruaje del mar
y un viento de vinagre asalta.
¿Esta es una edad de promesas? Me sonrojo
al deseo. Si estuviera caminando
contigo, brazo a brazo, sobre algún
malecón, podrías saciarme
con chocolates, podrías remover
mis cutículas con deseo. Sólo estaré tendida,
mis costillas abiertas en la vieja plaza del pueblo
y deja que los puercos hurguen en mi pecho.

 

 

Promenade

Openly wanting something
like the opened-up lungs of a singer.
I walk by the carriage of the sea
and the vinegar wind assaults.
Is this an age of promise? I blush
to want. If I were walking around
with you, arm in arm, along some
iron promenade, you could fill me up
with chocolate, you could push back
my cuticles with want. I’ll just lie down,
my ribs opened up in the old town square
and let the pigs root through my chest.

 

 

Conocerte fue grandioso pese a de todo

Soy la chica de las mejillas sonrojadas y el moño azul
con mis senos ajustados
quien baila silenciosa en el regazo de mi padre
claro que despierto con una estrella en la
recámara nueva
pintada de azul
en una cacofónica alberca de sangre

la luna se columpia blanca sobre mí
demasiado rápida
rodeada de árboles
en el pueblo fantasma que habito

los sentimientos raros vinieron cuando él se fue
como la vieja y rota imagen de una ola enmarcada en un faro
como un pulpo arrastrándose en la tierra

él era un dios en su sed de sangre
mirando afuera de la ventana, un pre-fantasma
conozco el aspecto de alguien recién asesinado
la luna se arrastra rápida sobre mí

fuera de la ventana, los árboles enmascaran oscuros el cielo
el cielo el color de paja de los jeans
la tarde cayendo como cabello a los hombros
todo está listo para nuestra fiesta nocturna
nos sentamos como adultos, correctamente, con un aura de cristal turbio

los esfuerzos de entenderme se perdieron
como música que resplandece bajo el agua o una hamaca tensa de un extremo
con su cabeza en mi cola, no lo alcanzó mi “palabra de seguridad”
azotándome dulcemente en el sótano
llevaba anillos de oro rosa para impresionarlo
(ella llegó primero)
esto no era parte de mi personaje

 

 

Meeting you in the first place was great though

I am the girl with chapped cheeks and blue bow
with my breasts taped down
dancing silently on my father’s lap
of course I wake with a start in the
new bedroom
painted blue
in a cacophonous pool of blood

the moon sways over me whitely
too quickly
bordered by trees
in the ghost town where I live

strange feelings overcame me when he left
like the cracking old image of a wave framing a lighthouse
like an octopus crawling on land

he was a god in his blood thirst
looking out of the window, a pre-ghost
I know the look of someone newly murdered
the moon’s trailing over me too quickly

outside the window, trees darkly mask the sky
the sky the thatched colour of jeans
evening coming down like hair snipped over shoulders
everything in place for our inflatable dinner party
we sat courteously as adults, haloed by stained glass

efforts to understand me were lost
like music reverberating under water or a hammock pinged at one end
my safe word couldn’t reach him with his head at my tail
spanking me pinkly into the crawl space
I wore rose gold rings to impress him
(she got there first)
this was outside my character