Seguimos leyendo poesía rusa. Ahora proponemos la lectura de la más reciente ganadora del premio Andrei Biely, en la categoría Poesía en 2020, Tanya Skarynkina (Smorgon, Bielorrusia, 1969). Graduada de la academia de agricultura de Goretzka. Trabajó como cartero, ilustradora de libros infantiles, periodista y columnista. Ha publicado los poemarios Книга для чтения внепомещений и в помещениях (Libro para leer al aire libre y en interiores),Minsk, Knigazbor, 2013; Португальские трёхстишия (Haikus portugueses) Nueva York, Ayluros, 2014. Американские горки (Montaña rusa) Minsk, Smeltok, 2018; И все побросали ножи (Todos arrojaron cuchillos) Moscú, Argo Risk, 2020. Además publicó la colección de ensayos Шмат Чэслава Мілаша, крыху Элвіса Прэслі , Vylnia, Logviny, 2015, la cual fue parte de la short list para el premio bielorruso Jerzy Giedroyc en 2016; traducida en 2018 al inglés bajo el título A Large Czesław Miłosz With a Dash of Elvis Presley (Edinburgh: Scotland Street Press) y en 2020 al ruso por su autora (Moscú, editorial Planzh). Su poesía ha sido traducida al hebreo, al georgiano, al italiano, al polaco, al checo, al inglés, al letón, al japonés y al alemán. Es miembro del centro Pen Bielorruso y de la unión de escritores bielorrusos. Fue finalista del premio Grigoriev de poesía (San Petersburgo, 2017). Recibió el premio Andrei Biely, en la categoría Poesía, en 2020. La selección es de Tanya Skarynkina y la traducción de Indira Díaz.
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ
De traje blanco
Llegué a dónde papá
ahí todos lo desprecian
y si se hace ausente
aunque sea por un minuto
comienzan a rumorar de inmediato
que se ha ido a meter en grandes deudas
que no quiere trabajar en absoluto
que no tiene a nadie
que sólo se viste de blanco
y efectivamente sale papá
en un traje deslumbrante
y me preguntan con malicia:
“¿cómo vas a tomar fotos?”
y resulta que he caído
en el país de las interminables excursiones
y resulta que estoy en otro mundo
sin cámara fotográfica no hay nada que hacer
respondo: “papá me compró una cámara”
y les muestro a todos mi cámara de fuelle
alrededor rieron:
“bueno se endeudó de nuevo
o robó”
decido ignorar los comentarios
a mí sólo me preocupa
de donde sacar dinero para la comida
porque está claro como el día
que papá no puede dar alimento por más que quiera.
В БЕЛОМ КОСТЮМЕ
Я приехала к папе
а его там все презирают
и стоит ему отлучиться
хотя б на минутку
как тут же оговаривают
что влез в большие долги
совсем не хочет работать
ни с кем не считается
одевается только в белое
и действительно выходит папа
в ослепительном костюме
они ехидно спрашивают меня:
«А как же ты будешь фотографировать?»
оказывается я попала
в страну бесконечных экскурсий
оказывается на том свете
без фотоаппарата нечего делать
я отвечаю: «Мне папа купил фотоаппарат»
и всем показываю фотоаппарат-гармошку
на трёх ножках
вокруг засмеялись:
«Ну вот он снова влез в долги
или украл»
а я решила не обращать внимания на толки
меня волновало только
где брать деньги на питание
потому что было ясно как божий день
что папа прокормить не сможет хоть убей.
Los jardineros son como los pilotos
Los jardineros saben algo
pero no hay forma de que lo digan
al igual que los pilotos
vuelan y callan
cuántas veces le pregunté
al hermano Franek
cómo es eso
de pilotar un fumigador
pero el hermano Franek
ni pío
ni nada
sólo las mejillas se le llenan de color
la sonrisa abandona su rostro
y sus manos aprietan con más fuerza
El volante del coche.
САДОВОДЫ КАК ПИЛОТЫ
Садоводы что-то знают
но не скажут ни за что
впрочем так же как пилоты
прилетают и молчат
сколько раз я спрашивала
брата Франека
каково это
летать на кукурузнике
но брат Франек
ни гу-гу
ни ответа
ни привета
только щёки наливаются краской
покидает лицо улыбка
руки сжимают крепче
баранку автомобиля.
Retornan los poetas
Un día despertará el mundo
y yo ya no estaré en él
y todo marchará como antes
por las calles y los patios
se dispersarán las gallinas
correrán los perros
las muchachas y los muchachos
se separarán en las citas
la gente grande y pequeña
se confundirá por los caminos
retornaran los poetas
Cada uno en su propia vuelta.
ПОЭТЫ РАЗВЕРНУТСЯ
Однажды мир проснётся
а в нём уж нет меня
и всё пойдёт как раньше
по улицам-дворам
курицы разбредутся
разбегутся собаки
юноши и девушки
разойдутся на свидания
большие и малые народцы
растеряются по дорогам
поэты развернутся
всякий на свои повороты.