Leemos, en versión del poeta y traductor español Mario Domínguez Parra, algunos textos del poeta británico Piter Riley (Manchester, 1940). Es editor de la Fortnightly Review. Es autor de más de una decena de poemarios. En 2012 recibió el Cholmondeley Award. Domínguez Parra (Alicante, 1972) tradujo a W.S. Merwin para Vaso Roto.
El poeta y traductor inglés Peter Riley nació en 1940 en Stockport, cerca de Manchester. Después de un año vendiendo mobiliario de cocina y lámparas en centros comerciales de Manchester, se matriculó en Lengua y Literatura Inglesas en Pembroke College, Cambridge. Para su tesis doctoral eligió la obra del novelista y cuentista T.F. Powys, para lo cual se mudó primero a Hastings, donde la familia Powys tenía una gran cantidad de manuscritos inéditos, y luego a Hove, donde trabajó a tiempo parcial en su tesis, en la Universidad de Sussex, mientras trabajaba ocasionalmente como conductor de guaguas y profesor de idiomas. En 1969 consiguió un trabajo como profesor en la Universidad de Odense, en Dinamarca, donde permaneció hasta 1972. Tras volver a Inglaterra, trabajó en una tesis sobre la obra del poeta estadounidense Jack Spicer, supervisada por el también poeta Roy Fisher. Desde 1978 hasta 2005 trabajó como librero, especializado en la venta por correspondencia de libros de poesía de segunda mano.
MDP
TROZOS Y PEDAZOS RECOGIDOS EN ABRIL DE 2007
o SEIS DÍAS EN LA TOSCANA CON ROGER LANGLEY
Sunday
The depth of incision into the stone: the degree of power exercised.
The balance and turn of the perceiving body, in attendance,
carved, light or deep, by the nervous system. There
shall be no rulers. We shall make our own ways.
In the middle, the three attendants hang their heads.
Domingo
Profundidad de la incisión en la piedra: el grado de poder ejercido.
Equilibrio y giro del cuerpo perceptivo, de guardia,
tallado, suave o profundo, por el sistema nervioso. No
habrá gobernantes. Fabricaremos nuestros propios caminos.
En medio, los tres guardas bajan la cabeza.
Monday
O world world, you disappoint us.
The gentle green hills and the forced labour.
Later reassured by
I gettatelli, the abandoned children,
the bronze angels that carry you into what you are.
Lunes
Oh mundo, mundo, nos decepcionas.
Las amables colinas verdes y los trabajos forzados.
Más tarde tranquilizados por
I gettatelli, los niños expósitos,
los broncíneos ángeles que te llevan a lo que eres.
Monday
Sienese: free play of detail within market-led formalities.
Perhaps not a very good idea.
Some of these Madonnas are nursing dolls or piglets!
Lunes
Sienesa: libre asociación del detalle en requisitos de mercado.
Quizás no una buena idea.
¡Algunas de estas Madonas cuidan de muñecas o lechones!
Tuesday
Paradisal sight, which extends to infinity.
Arcades, stars, shadows, the eyes staring through us. There shall be
no more wars. The blood-light, the focus.
Martes
Vista paradisíaca, que se extiende hasta el infinito.
Arcadas, estrellas, sombras, los ojos que miran a nuestro través. No habrá
más guerras. Sangre-luz, el objetivo.
Wednesday
No mystery, no symbol.
We hope for messages.
The birds flock across the sky.
Miércoles
Ni misterio, ni símbolo.
Esperamos mensajes.
Pájaros en bandadas por el cielo.
Wednesday
The great forehead, the downcast gaze,
the head held high, the rich lips,
the interior pain, that never dies, of this,
queen of this.
Miércoles
Frente grande, mirada gacha,
testa en alto, labios carnosos,
dolor interior, que nunca muere, de esto,
reina de esto.
Thursday
Paradisal sight, halted at a wall
of blue-streaked marble.
Love as focused as my eye muscles can make it
to a sky-streaked terminal.
Jueves
Vista paradisíaca, quieta ante un marmóreo
muro de rayas azules.
El amor tan centrado como mis músculos oculares puedan situarlo
sobre un borne de rayas célicas.
Thursday
A landscape which is a state of mind
but not always the same state of mind.
This evening a proud antagonism
an anchorage, in dark green grass.
A pause in anxiety,
A painting.
Jueves
Un paisaje que es un estado mental
pero no siempre el mismo estado mental.
Esta tarde un orgulloso antagonismo
un ancla, en oscura hierba verde.
Una pausa en la ansiedad,
Una pintura.
Friday
Elliptical settlements on hilltops with small churches.
Alternating bands of white and red stone.
Pigeon flutters in the tree-top,
serin sings from the thicket. Somewhere else,
sad dancing, in couples. There is
Only one end. A circular window
in a chequerwork of white and red stone.
Viernes
Elípticos enclaves en cumbres con pequeñas iglesias.
Franjas alternativas de piedras blancas y rojas.
Paloma que revolotea sobre la copa de un árbol,
verdecillo que canta desde el bosque. En algún otro lugar,
triste baile en parejas. Sólo hay
Un final. Una ventana circular
en un emparrillado de piedra blanca y roja.