Leemos, con el poeta y traductor nicaragüense Alain Pallais, textos de Amanda Gorman (Los Ángeles, 1998). Gorman es poeta, activista y socióloga (Harvard College). En el 2017 logra ser la primera persona en recibir el título de Joven Poeta Laureada Nacional. Es autora de los poemarios The One for Whom Food Is Not Enough (Urban Word LA, 2015) y Call Us What We Carry (Viking, 2021). En enero del 2021, Gorman se convierte en la poeta más joven en leer durante una investidura presidencial estadounidense. Su obra literaria se centra en temas relacionados a la opresión, raza, feminismo, marginación y la diáspora africana. En los poemas a continuación Gorman alienta a superar con optimismo la crisis actual generada por la pandemia y los conflictos sociopolíticos en Estados Unidos y el mundo. En palabras de la poeta Tracy K. Smith sobre el poemario Call Us What We Carry:“Amanda Gorman es una vidente, indagadora y expositora de nuestra más difícil y sorprendente verdad. Al leer estos poemas, me siento tan encantada como animada y tremendamente complacida”.
PAN
Pandemia, implica a todas las personas.
Pandemonio, es el caos total.
Pandora, la superdotada.
Pan, el dios de la
naturaleza. Todos
simbolizamos algo,
somos demonios, somos
superdotados. Está en nuestra
divina naturaleza. Ahora sabemos que
la caja de Pandora era una vasija entornada,
un pithos (revelar un error de traducción, luego,
está el riesgo de ser recordado por su mito), recipiente
para almacenar granos, aceite, trigo e incluso cadáveres.
Todos necesitamos un sitio para guardar la pena. Acaso
hay un mejor lugar. Si ya ese recipiente contenía todas
las plagas, todo el dolor y toda la esperanza. Y no
se asusten. Mejor busquen una compañía. Qué
somos sino la curiosidad de abrir los ataúdes
que cargamos, quiénes somos sino
todo eso que liberamos.
PAN
Pandemic, meaning all people.
Pandemonium, meaning
all demon. Pandora,
meaning all-gifted.
Pan, meaning god
of nature. All people
have meaning, are all-
demon, all gifted. It is in
our divine nature. We now
appreciate the Pandora’s box was a jar
left ajar, a pithos (to tell the mistranslation,
then, is to risk being remembered by its fiction),
meaning a storage container for grain, oil, wheat
& even the dead. We all need places to lay down
our grief. Where else to put it. That vessel held
all plague, all pain & all hope. Don’t panic.
Instead, turn to a companion. What are we
if not curiosity to open the coffins
we carry, who are we if not
all the things we let loose.
Tomado de Call us what we carry
Versos de un nuevo día
Que hoy sea el día
En que aunemos fuerzas.
Que en el luto, sanemos,
Marchitos, nos curtamos,
Rotos, nos atendamos,
Maltratados, nos superemos.
Frenados por un año de anhelos,
Reconocemos
Que aunque no estábamos listos,
Este obstáculo nos ha preparado.
Con insistencia prometemos que no importa
Cuán abrumados nos hallemos
Nuestro deber es abrirnos paso hacia el futuro.
*
Esta esperanza es nuestro umbral, nuestra entrada.
Y si no hallamos el retorno a la normalidad
Tomaremos el riesgo de ir más allá
Dejaremos lo ya conocido y daremos el primer paso.
Así que déjennos ir en busca del porvenir.
*
Lo que estaba maldito, sanaremos.
Lo que estaba infecto, mostraremos estar puro.
En eso que nos causaba disputas, intentaremos mediar.
Ese destino al que renunciamos es el futuro que anticipamos,
De eso que ignorábamos, ahora estamos conscientes;
Esos momentos que desaprovechamos
Ahora los construimos,
Cuando nos reunimos,
Nuestros corazones, alguna vez maltratados,
Ahora palpitan al unísono.
*
Ven, alza la mirada con bondad,
Pues incluso el dolor produce consuelo.
Conmemoramos, no solo lo bueno del ayer,
Sino también el reto del mañana.
*
Pon atención a esta vieja alma,
Se escucha en nuestros corazones
En los versos de un nuevo día:
Por los viejos tiempos, querido,
Por los viejos tiempos.
Sé valiente, cantaba el Tiempo este año,
Sé valiente, cantaba el Tiempo,
Pues si honras el ayer
Encontrarás el mañana.
Entiende que la razón de nuestra lucha
No debe ser olvidada por nadie.
Nos define, nos convierte en uno solo,
Ven, únete a este día que recién comienza.
Pues siempre y cuando aunemos fuerzas,
venceremos.
Por los viejos tiempos (en escocés: Auld Lang Syne) es una canción patrimonial escocesa cuya letra se basa en un poema escrito por Robert Burns en 1788. Tradicionalmente, se canta para despedir el año, al llegar la medianoche del 31 de diciembre.
New day’s lyrics
May this be the day
We come together.
Mourning, we come to mend,
Withered, we come to weather,
Torn, we come to tend,
Battered, we come to better.
Tethered by this year of yearning,
We are learning
That though we weren’t ready for this,
We have been readied by it.
We steadily vow that no matter
How we are weighed down,
We must always pave a way forward.
*
This hope is our door, our portal.
Even if we never get back to normal,
Someday we can venture beyond it,
To leave the known and take the first steps.
So let us not return to what was normal,
But reach toward what is next.
*
What was cursed, we will cure.
What was plagued, we will prove pure.
Where we tend to argue, we will try to agree,
Those fortunes we forswore, now the future we foresee,
Where we weren’t aware, we’re now awake;
Those moments we missed
Are now these moments we make,
The moments we meet,
And our hearts, once all together beaten,
Now all together beat.
*
Come, look up with kindness yet,
For even solace can be sourced from sorrow.
We remember, not just for the sake of yesterday,
But to take on tomorrow.
*
We heed this old spirit,
In a new day’s lyric,
In our hearts, we hear it:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
Be bold, sang Time this year,
Be bold, sang Time,
For when you honor yesterday,
Tomorrow ye will find.
Know what we’ve fought
Need not be forgot nor for none.
It defines us, binds us as one,
Come over, join this day just begun.
For wherever we come together,
We will forever overcome.
Tomado de Instagram
Manifiesto de embarque
Se dice que lo peor ha quedado atrás.
Sin embargo, nos agachamos ante el borde del mañana,
Vacilantes como un fantasma sin cabeza en nuestra propia casa,
Esperando recordar con exactitud
Lo que se supone que debemos estar haciendo.
Y ¿qué se supone debemos hacer exactamente?
Escribir una carta al mundo como si fuera su hija.
Escribimos con un propósito que desvanece,
Las palabras son el agua que resbala por un parabrisas.
La diagnosis del poeta es eso que hemos vivido
Ya fue deformado por sí mismo en un sueño febril,
Los contornos de su figura despojados de la mente obscura.
Para responsabilizarnos debemos rendir cuentas:
No lo que se dijo, sino lo que se quiso decir.
No el hecho, sino lo que se sintió.
Lo que se supo, aunque no se mencionó.
Nuestra mayor prueba será
Nuestro testimonio.
Este libro es el mensaje en una botella.
Este libro es una carta.
Este libro no da tregua.
Este libro está despierto.
Este libro es un despertar.
¿Para qué existe un registro si no para ajustar cuentas?
¿La cápsula capturada?
Un depósito.
¿Un arca articulada?
Y el poeta, un preservador
De fantasmas y ganancias,
De nuestros demonios y anhelos,
De nuestros refugios y esperanzas.
Aquí lo tenemos para preservar
Una claridad muy terrible.
Ship’s Manifest
Allegedly the worst is behind us.
Still, we crouch before the lip of tomorrow,
Halting like a headless hant in our own house,
Waiting to remember exactly
What it is we’re supposed to be doing.
& what exactly are we supposed to be doing?
Penning a letter to the world as a daughter of it.
We are writing with vanishing meaning,
Our words water dragging down a windshield.
The poet’s diagnosis is that what we have lived
Has already warped itself into a fever dream,
The contours of its shape stripped from the murky mind.
To be accountable we must render an account:
Not what was said, but what was meant.
Not the fact, but what was felt.
What was known, even while unnamed.
Our greatest test will be
Our testimony.
This book is a message in a bottle.
This book is a letter.
This book does not let up.
This book is awake.
This book is a wake.
For what is a record but a reckoning?
The capsule captured?
A repository.
An ark articulated?
& the poet, the preserver
Of ghosts & gains,
Our demons & dreams,
Our haunts & hopes.
Here’s to the preservation
Of a light so terrible.
Tomado de Call us what we carry
Llámenos
Concédenos este día
Magullando la forma de nosotros.
A veces más de la mitad del cuerpo
No nos pertenece
Le sirve de navío
A células no humanas
Nos usan
Como como un bote viviente,
Esencial.
Como un país,
Un continente,
Un planeta.
La microbiota normal
Son todas esas formas retorciéndose dentro
Y fuera de este cuerpo
Reclutadas a lo largo de nuestra vida.
No somos un yo
Somos un nosotros.
Llámennos
Por lo que llevamos.
Call Us
Grant us this day
Bruising the make of us.
At times over half of our bodies
Are not our own,
Our persons made vessel
For nonhuman cells.
To them we are
A boat of a being,
Essential.
A country,
A continent,
A planet.
A human
Microbiome is all the writhing forms on
& inside this body
Drafted under our life.
We are not me—
We are we.
Call us
What we carry.
Tomado de Call us what we carry
Arborescente I
Somos
Arborescentes—
Lo que sucede
Sin ser visto
Se halla muy
En nuestras raíces.
La distancia puede
Distorsionar
La más profunda
Noción
De lo que somos,
Nos deja
Retorcidos
Y desgastados
Como el viento
Invernal. Nunca
Abandonaremos
Eso que
Hemos soportado.
Lo guardaríamos
Por un tiempo.
En silencio y
Columpiándonos
En sus ramas
Como un niño
Que se niega ir
A casa. Aguantaríamos,
Lloraríamos,
Al saber cómo
Una vez más
Renunciaríamos
A nuestro mundo
Por este otro.
Arborescent I
We are
Arborescent—
What goes
Unseen
Is at the very
Root of ourselves.
Distance can
Distort our deepest
Sense
Of who
We are,
Leave us
Warped
& wasted
As winter’s
Wind. We will
Not walk
From what
We’ve borne.
We would
Keep it
For a while.
Sit silent &
Swinging on its branches
Like a child
Refusing to come
Home. We would
Keep,
We would
Weep,
Knowing how
We would
Again
Give up
Our world
For this one.
Tomado de Call us what we carry