Poesía rusa: Iuri Orlitsky

Leemos poesía rusa. Leemos el trabajo de  Iuri Orlitsky es filólogo, crítico literario, poeta y profesor en la Universidad Estatal Rusa de Humanidades. Nació en Cheliabinsk en 1952. Se graduó de la Universidad Kuibyshev en 1975, vivió y trabajó en Kuibyshev, Samara. En 1992 defendió su tesis doctoral “La interacción entre la poesía y la prosa: Tipología de las formas transitorias”. Es especialista en historia y teoría del verso ruso principalmente del siglo XX. Es autor de la obra capital Poesía y prosa en la literatura rusa (2002). Ha publicado artículos y ensayos relacionados con el trabajo de G. Aleksiev, G. Sapgir y otros poetas de finales del siglo XX. Es compilador y comentarista de las ediciones de Andrei Biely e Ilya Ilf, entre otros. Desde 1993 vive en Moscú. Trabajó como editor principal de la revista Vestnik gumanitarnoi nauki. Es curador del festival anual ruso de verso libre. Actualmente es investigador del Centro Mandelshtam de la Universidad Estatal Rusa de Humanidades. La selección y la traducción de los siguientes poemas es de Indira Díaz.

 

 

 

 

AL POETA

 
Tus libros
Nunca arderán en la hoguera

 
Ningún izquierdista u hombre de estado
Salpicará sobre ellos
Su rabiosa saliva
Con la cual
Los libros arden mejor
Que con la gasolina
Del bidón,
Aquel que lleva entre sus manos el tipo del uniforme
de cara torpe e indiferente
agitando maliciosamente el paquete
de apilados cerillos
siervos del bien
siempre
con tal disfrute
mostrando los ojos
color de rabia

 
si a ti mismo
la cuenta igualitaria en nada te amenaza
excepto en la necesidad
rompes el ordinario agujero en la correa de los pantalones-

 
a menos que haya
una indiferente gracia
de la triste tía sin rostro
en polvorienta bata gris
y después, la interminable espera de un camión
en un pasillo oscuro
en el frío sótano de apagadas lámparas
lenta como una tortura china
herrumbrosa agua cayendo desde el techo
vagas ratas del olvido

 
un viaje gratis
aceite de girasol a precio conveniente de 9 a 12
eterna
vacía
playa
en temporada baja

 

 

 

 

ПОЭТУ

 
Твои книги
Никогда не будут гореть на костре

 
Ни один левый или государственник
Не будет брызгать на них
Бешеной слюной с экрана
От которой
Книги горят лучше,
Чем от бензина
Из канистры,
Которую держит к руках
Парень в униформе
с тупым и равнодушным лицом
злобно пинающий пачку
сложенную поленницей –
слуги добра
всегда
с таким наслаждением
выкалывают глаза
цветам зла

 
да и самому тебе
ровным счетом ничего не угрожает
кроме необходимости
пробивать очередную дырочку на брючном ремне –
 

разве что
безразличное списание
унылой теткой без лица
в пыльном сером халате
потом – бессрочное ожидание грузовика
в темном коридоре
сырой подвал с тусклой лампочкой
медленная как в китайской пытке
ржавая вода с потолка
ленивые крысы забвения

 
бесплатный проезд
подсолнечное масло по льготной цене с 9 до 12
бесконечный
пустынный
пляж
в дешевом межсезонье…

 

 

 

 

FOR NO ONE

 
Quien aquí tiene dónde
Quien con qué
Quien por qué

 
No hay nadie aquí
No tiene nada que ver
No hay nada aquí
Cierra la puerta, por favor, no molestes el trabajo

 
La niña muerde una galleta
E inventa un haikú
PARA NADIE

 

 

 

 

 
FOR NO ONE

 
Кто тут у вас где
Кто при чем
Кто почему

 
Никого тут нет
Никто ни при чем
И нечего тут
Закройте дверь пожалуйста, не мешайте работать

 
Девочка грызет печенье
И сочиняет хайку
НИ ДЛЯ КОГО

 

 

 

 

UNGRATIFUL DEADS

 

En memoria de Leopoldo Panero
 

1

la gente
lleva consigo su tiempo
rockeros de setenta
ciclistas y hippies de sesenta
punks
de cincuenta 

en movimiento
en multitud apática
como extraviados
en el tiempo de los dinosaurios
perdiendo en el camino
escamas,
jeringas,
posters,
voces…

 

 

2

La vida
Muy pronto
Se termina
Y las chicas de piernas gordas en el metro
De nada de eso se enteran
De modo que ríen
Como viejos caballos ebrios
ya
pasada
la guerra

 

 

3

Como viven, los de su edad
Hace tiempo, la palabra de Dios, no vio
Usted piensa,
Que vivamente
Se miran por las mañanas al espejo
Untándose la cara
Con mierda de perro (por la tarde ya no se atreven)
Cuentan a sus nietos
historias sobre su juventud
Enseñándoles a vivir
Olvidando
Pues ellos mismos
no tuvieron la suerte
De hacer eso…

 

 

4

Y los menores
Que también andan ya por los cuarenta
De igual modo tienen algo para recordar
Y nada que les dé esperanza
Se sientan en el café
Recordando a las esposas y a los maridos
Hablando sobre los hijos y los nietos
Agarrando con las manos
En los bolsillos llaves y salarios
Aunque ya estén
Casi muertos

 

 

5

La muerte
Se lleva
A todos
A aquellos y a estos
E incluso hasta a los jóvenes
Con las piernas desnudas y los ojos insolentes
Con campanillas
En la nariz y en el ombligo
En botas amarillas
Oh, tie a yellow ribbon cross the old oak tree-
Como bailaba
En vida hasta los 70’s
Andrei Biely

 

 

 

 

UNGRATTFUL DEADS

Памяти Леопольдо Панеро

 

1

Люди
Несущие на себе свое время:
Семидесятилетние рокеры
Шестидесятилетние байкеры и хиппи
Пятидесяти- –
Панки
Они движутся
в равнодушной толпе
как заблудившиеся
во времени динозавры
теряя на ходу
чешую,
шприцы,
постеры,
голоса…

 

 

2

Жизнь
Очень скоро
Закончится
А эти толстоногие тетки в метро
Так ничего и не заметят
Так и будут ржать
Как старые пьяные лошади
уже
после
бойни

 

 

3

Как живете, ровесницы
Давно вас, слова Богу, не видел
Вы ведь думаете,
Что еще живы
Смотритесь по утрам в зеркало
Намазывая лица
Собачьим дерьмом (вечером уже не решаетесь)
Рассказываете внукам
Байки о своей молодости
Учите их жить
Забывая
Что сами
Так и не успели
Сделать этого…

 

 

4

И – младшие:
Им тоже уже за сорок
Тоже есть что вспомнить
И не на что надеяться
Сидите в кафе
Вспоминая жен и мужей
Рассказывая о детях и внуках
Вцепившись руками
В сумки с ключами и зарплатой –
Тоже уже
Почти мертвые

 

 

5
Смерть
Заберет
Всех
И тех, и этих,
И даже совсем молодых
С голыми ногами и наглыми глазами
С колокольчиками
В носах и в пупках
В желтых ботинках –
Oh, tie a yellow ribbon cross the old oak tree –
Как протанцевал бы
Доживи он до 70-х
Андрей Белый…

 

 

 

 

 
palabras
escuchadas por los poetas
y pronunciadas por ellos
a veces son oídas
por personas normales

 
sobre esto
es posible que piensen
qué fue
de dónde vino
para qué se necesita

 
pero gracias a Dios
pronto lo olvidan

 

 

 

 
слова
услышанные поэтами
и произнесенные ими
иногда слышат
и нормальные люди

 
при этом
они наверное думают
что это было
откуда взялось
зачем это надо

 
но слава богу
очень скоро забывают

 
 

 

en el sueño vi a mi hija
leyendo versos en público
con voz firme y segura

 
tras lo cual
es fácil vislumbrar
inseguridad e incertidumbre

 
cómo la quiero
cómo temo…

 
es todo
no queda más
ni una palabra…

 

 

 

 

 
во сне видел дочь
читающую стихи на публике
твердым уверенным голосом

 
за которым
так легко увидеть
неуверенность и нетвердость

 
как я люблю ее
как боюсь…
 
все
больше ничего не осталось
ни слова…

 

 

 

También puedes leer