Poesía francesa: Frédéric Forte

Audomaro Hidalgo construye una imagen de la poesía francesa actual. Nos acerca aquí al trabajo de Frédéric Forte (Toulouse, 1973). Ha publicado Discographie (l’Attente, 2002), Banzuke (l’Attente, 2002), N/S (con Ian Monk, l’Attente, 2004), Opéras-minute (Théâtre Typographique, 2005; reeditado en 2017), Comment(s) (l’Attente, 2006), Une collecte (Théâtre Typographique, 2009), Re-, (Nous, 2012), 33 sonnets plats (l’Attente, 2012), Dire ouf (P.O.L, 2016), Été 18 (L’Usage, 2020), Nous allons perdre deux minutes de lumière (P.O.L, 2021). Forma parte del grupo l’Oulipo desde 2005. Vive actualmente en París. Los siguientes poemas pertenecen a un libro en preparación.

 

 

 

 

1.

 

ce n’est pas de l’or que je réduis
en poussière / je ne sais pas ce
que c’est — ce pourrait être n’importe
quoi mais disons que c’est maintenant
et pas un autre jour — il fait chaud
j’aime le son du ventilateur
dans l’air lourd / du moment la matière
pointillée — rien de plus l’ajourage
des stores / l’instant d’où commencer

 

 

 

 

1.

 
no es oro lo que reduzco
a polvo/no sé lo que es-
podría ser cualquier cosa
pero digamos que es hoy
y no otro día-está caluroso
me gusta el sonido del ventilador
en el aire pesado/del momento la materia
discontinua-sólo eso el calado
de las persianas/el instante del comienzo

 

 

 

 

 

 
tout est comme d’habitude — à l’œil
nu la différence est minime ou
n’existe pas / entre la maison
d’hier et celle d’aujourd’hui — j’attends
un peu puis reprends / le petit jeu
du temps s’est écoulé depuis les
cailloux — quelqu’un a fait le ménage
— après des journées passées à ne
rien faire je ne sais plus quoi faire

 

 

 

 

todo es como de costumbre-a simple vista
la diferencia es mínima
o no existe/entre la casa
de ayer y la de hoy-espero
un poco luego continúo/el pequeño juego
del tiempo transcurrido
desde las piedras-alguien ha hecho la limpieza
-después de días sin hacer nada
ya no sé qué más debo hacer

 

 

 

 
ah et aussi le silence
fait du bruit on dirait / un
panneau que personne ne
voit — mais qui sait ce que tu
peux entendre ici ou pas
— vraiment / il fait un temps à
ne plus rien hiérarchiser

 

 

 

 
ah y también el silencio
hace ruido parece/un
cartel que nadie ve-
pero que sabe lo que puedes
oír aquí o no
-definitivamente/llegó la hora
de acabar con las jerarquizaciones

 

 

 

 

mais voilà tu dis on ne peut pas
compter sur la pluie / et chaque fois
que je tombe sur une parole
qui me va je la mets là — ce n’est
pas compliqué ou parfois ça l’est
je ne sais pas vraiment pourquoi / il
y a toujours des vides à remplir
— quelqu’un ailleurs dégage la voie
pour qu’ici il pleuve quelque chose

 

 

 

 
pero aquí estás diciendo que no se puede
contar con la lluvia/y cada vez
que doy con una palabra
que me conviene la pongo ahí-no es
complicado o a veces sí
realmente no sé por qué/siempre
hay vacíos que llenar
-alguien en otra parte despeja el camino
para que aquí llueva algo

 

 

 

 
ce que j’ai en magasin
contre l’invisible / en soi
ce n’est rien d’autre que la
lumière au plafond — ça plus
la nuit opérationnelle
— un truc qui bipe au réveil
et que tout le monde éteint

 

 

 

 

lo que tengo en la tienda
contra lo invisible/en sí
no es otra cosa sino la
luz en el techo-eso más
la noche operacional
-algo que suena al despertar
y que todo el mundo apaga

 

 

 

 

comment depuis le balcon je
regarde un nuage se faire
sans qu’il ait à le décider
ni même à se faire à l’idée
de passer — et comment la tache
blanche qui à l’extrémité
de l’ongle est posée va finir
mais l’acte est lent par disparaître

 

 

 

 

desde el balcón miro
cómo se forma una nube
sin que tenga que decidirlo
ni siquiera acostumbrarse a la idea
de pasar-y cómo la mancha
blanca posada en el extremo
de la uña va terminar pero
el acto de desaparecer es lento

 

 

 

 

tout ce qui n’est pas moi
le ciel le banc la terre
je le mets là / mais tout
ce qui est moi ou plus
généralement toi
je le laisse nuageux

 

 

 

 

todo lo que no soy
el cielo el banco la tierra
lo pongo ahí/pero todo
lo que soy o más
generalmente tú lo nublo

 

 

 

 

bien sûr tu as des doutes sur la
nature des / la suite à donner
aux choses prises dans cette chaîne
de cause à effet — c’est vu du ciel
mais depuis un fauteuil au salon
ça reviendrait au même — et puis l’air
la lumière on sait bien comment c’est
fait dans le fond / les jours se ressemblent
on en prend toujours un pour un autre

 

 

 

 

por supuesto tienes dudas sobre la
naturaleza de las/el seguimiento que dar
a las cosas tomadas en esta cadena
de causa a efecto-visto desde el cielo
pero desde un sillón en la sala
volvería a lo mismo-y luego el aire
la luz se sabe bien cómo se hace
en el fondo/los días se parecen
siempre se toma uno por otro

 

 

 

 
ce à quoi je pense
c’est considérer
les coutures toutes
et les autres choses
pour des nuits égales

 

 

 

 

lo que pienso
es considerar
todas las costuras
y las otras cosas
para noches idénticas

 

 

 

 

También puedes leer