Leemos, en versión de Indira Díaz, algunos textos del poeta ruso Dordzhi Dzhaldzhireev (Elistá, República Kalmukia, 1996). Ha publicado en los sitios Polutona, en la sección “Studya” del nuevo mapa de la literatura rusa (Novoy Karty russkoi literatura) en Soloneba, en las revistas Flagi, Tsirk OIimp + TV. Fue incluido en la lista del premio Arkadii Dragomoshchenko en 2020 y en la short list del premio Tsikada en 2021. La traducción es de Indira Díaz.
niños
que treparon
por senderos que se ensanchan
sonidos de cientos de soles
se cuelgan de las ramas de los árboles
hay costras en sus manos
el tiempo ha alcanzado su mayoría de edad
agitan con entusiasmo las piernas
corriendo en descenso
en encantado vuelo
de hojas marchitas
saltando de sitio en sitio
como de un barco en llamas
hacia otro
el viento los conducirá a través del claro
con la esperanza de asir
aunque una vez más sólo les repita
que están derrumbándose
el objeto imposible
es la tentación de las apariencias
la naturaleza omnipresente aprendiendo su propio idioma
a través de las puntas de las hojas
es posible seguir
la longitud de los márgenes de la noche que se aproxima
serán grandes con el grito de la mariposa
toma esta hoja
córtala
en cada uno de ellos
se oculta el destello de la intimidad.
дети
вскарабкавшись
по расползающимся тропинкам
расслышанности сотен солнц
свешиваются с ветвей деревьев
в их струпьях на руках
время обрело свое совершеннолетие
они задорно размахивают ножками
перебегая своё падение
в заворожённый полёт
пожухлых листьев
перепрыгивая с места на место
будто от оного горящего корабля
к другому
ветер будет гнать их по поляне
в надежде поймать
но он просто твердит их
обрушиваясь
невозможно объекта
это соблазн очевидностей
природа повсеместно учит свой язык
по оконечностям листка
можно уследить
длину окраин предстоящей ночи
они будут величиной с крик бабочки
возьми этот листок
раскрой
в каждом из них
спрятано озарение близости
quiero aprender a respirar
para que así mi aliento
se adelante a sus propias evasivas
y comience a vislumbrarse
más allá de sus pulmones
respirar como respiran los ciervos moribundos
con las últimas fuerzas vagabundos hacia la arboleda
para yacer en cualquier lugar lejos del sol
y apretarse estrechamente
para ocultar uno detrás del otro
la penitencia de la tierra
que también es necesaria
y la penitencia de aquellos que sobre ella deambulan
quiero respirar con tus cabellos
manojos de horizontes atravesados
superados por el tiempo
vuelve a contar cada uno
y el rumor parecerá un incendio en los alrededores
que nunca podrá acercarse
aunque siempre estará muy cerca
alojándose en la cavidad de las costillas
para que algo entre la materia
pueda ser dicho
gozo mío
nada será en vano
porque yo nunca moriré
хочется научиться дышать
так чтобы моё дыхание
опережалось своей же уклончивостью
и стало маячить
за пределами своих лёгких
дышать так как дышат умирающие олени
из последних сил бредущие к роще
чтобы лечь где-нибудь подальше от припёка
и прижаться так тесно
чтобы спрятать друг за другом
исповедь земли
которая также нуждается
и исповедях тех кто по ней ходить
хочется дышать твоими волосами
гроздьями пронзённых горизонтов
преодолевших время
пересчитай каждый
и слух покажется окрестным пожаром
который никогда не подберётся
всегда оставаясь настолько близко
поселившись на гнезде рёбер
чтобы как-нибудь между делом
можно было бы сказать
радость моя
всё будет не зря
ведь я никогда не умру
El plano se disuelve| con el eje de la sustitución| : / la simetría [(como el ritmo)] es atractiva / : : (-/aparece como un modelo mnemotécnico/ : |(incluso para la muerte)|)/ -([la cinética de la repetición está condicionada por las recombinaciones de la resistencia) – |/la comunicación manifiesta/| : |la imitación de la corporalidad|- (/los cuerpos procesales realizados/ -: [frente a]: (-/las expansiones efectuadas/) : :|el cuerpo parte de una forma de reflexión| : (yo veo como de mis ampollas rezuman racimos de líquido amniótico) ; |(el espacio busca en nosotros su centro)|; -/la funcionalidad: un modo de orientación/ : / en ausencia de datos adquiere capacidades sensoriales: la irreductibilidad de lo último a tejido material : |la línea de la posición que se reduce a la expectativa)|/ : / reproduce un posible acceso/ – /revelador sobre el proceso de la condición/-/expresado por la incertidumbre/-/ decomponente de la ubicación/ : |en el último límite de la distancia se convierte en ruido| : (aleatoria propiedad de exclusión) : [que percibe las anticipaciones manifestadas sólo como una forma de proximidad]; _ /algoritmo de extracción estable/-/ frágilmente entre : las pieles del ganado sacrificado/se tiende/-/
los sueños habitan las orillas
y antes de tocar el agua
asegúrate de que el silencio esté casi resuelto con la satisfacción de una salida
pero sólo casi
después de todo algo debe quedarse
Плоскость распускается| осью замещения| : /симметрия (как и скорость) аттрактивна/ :
: (-/ предстает мнемонической моделью/ :|(в том числе и для смерти)|)/- (кинетика повтора обусловлена рекомбинациями сопротивления)-|/коммуникация манифестирует/| : |имитационность телесности|- (/процессуальные тела совершаемы/-) : [напротив] :(-/ происходимые экспансивны/) :
:|тело основывается формой рефлексии| : ( я вижу как из моих волдырей сочатся околоплодные гроздья); (/пространство ищет в нас свой центр)|;-/функциональность : способность к ориентации/ : / в отсутствие данности приобретает качества сенсорности : несводимость последней к материальной ткани :|(пропорция позиции которой сводится к ожиданию)|/ : /воспроизводит возможный доступ/ -/свидетельствующий о процессе состояния/ – / выражаясь неопределенностью/-/ декомпонентом расположения/ : |на крайнем пределе дистанции оборачивается шумом| : ( случайное свойство исключения) :[ воспринимая проявленные предвосхищения лишь как форму близости];_/алгоритмом извлечений устойчив узор/-/ хрупко сквозь : мехами забойного скота /ложится /-/
сны обитают на берегах
и прежде чем коснуться воды
убедись что тишина почти разгадана совершенством выхода
но только почти
ведь должно что-то остаться