Poesía portuguesa: Victor Oliveira Mateus

En versión de José Antonio Olmedo López-Amor, leemos un poema de Victor Oliveira Mateus (Lisboa, 1952), incluido en el volumen de poemas Aquilo que não tem nome  (Coisas de Ler, 2018). Oliveira Mateus (Lisboa, 1952) recibió el Premio Eugénio de Andrade, otorgado en 2013 por la Unión Brasileña de Escritores. Licenciado en Filosofía por la Universidad Clásica de Lisboa, poeta y antólogo. Fue profesor de Filosofía y de Psicología. Tiene publicados nueve poemarios, entre los que destacan Nas águas a luz suspensa (1998), Movimento de ninguén (1999), A noite e a voz (2001), Pelo deserto as minhas mãos (2004), Regresso (2010) y Negro Marfim (2015). Tiene poemas, cuentos y ensayos dispersos publicados en Portugal, Brasil, España, Mozambique, México, Italia y Macao.

 

 

 

 

Tráeme un tiempo

 

Tráeme un tiempo sin misterio.
Un tiempo sin mancha y limpio,
conmigo sentado en el umbral
por entre el zumbido de los insectos
y la cantinela de los hombres en el lagar.

Devuélveme los gestos que juzgaba perdidos.
No me hables de viajes!
De ciudades donde no viví,
de los cuerpos que consumiste
en aventuras más o menos frustradas,
cuando yo ni espejismo era.

Calla lo que me desarma,
lo que me ensancha el tedio:
la imagen de esos bares donde bebías,
en esas noches en que tropezabas con otros
y yo no pasaba de una imposibilidad
fermentando en un paisaje
anticipadamente derrotado.

Concédeme de nuevo ese tiempo sin misterio,
un tiempo cristalino,
un tiempo de locura e inocencia,
un tiempo de deseos transparentes,
de cuerpos ardientes y simples
como solo las cosas puras consiguen tener.

 

 

 

 

Traz-me um tempo

 

 

Traz-me um tempo sem mistério.
Um tempo sem mácula e limpído,
comigo sentado na soleira
por entre o zunido dos insectos
e a cantilena dos homens no lagar.

Devolve-me os gestos que julgava perdidos.
Não me fales de viagens!
De cidades onde não vivi,
dos corpos que consumiste
em aventuras mais ou menos frustradas,
quando eu nem miragem era.

Cala o que me desarma,
o que me avoluma o tédio:
a imagem desses bares onde bebias,
nessas noites em que tropeçavas noutros
e eu não passava de uma impossibilidade
a fermentar numa paisagem
antecipadamente derrotada.

Concede-me de novo esse tempo sem mistério,
um tempo cristalino,
um tempo de loucura e inocência,
um tempo de desejos transparentes,
de corpos ardentes e simples
como só as coisas puras conseguem ter.

 

 

 

 

 

Sobre el traductor

José Antonio Olmedo López-Amor (Valencia, 1977) es escritor, crítico literario y editor. Titulado en Audiovisuales. Graduado en Estudios Hispánicos: Lengua Española y sus Literaturas, por la Universidad de Valencia. Publica crítica literaria, artículos y entrevistas en revistas como Quimera, Turia, Los Diablos Azules o Revista de Letras. Miembro de la Academia Norteamericana de Literatura Moderna Internacional. Codirector y cofundador de la revista literaria Crátera, así como cofundador de su sello, Crátera Editores. Miembro de la junta directiva de la Asociación Valenciana de Escritores y Críticos Literarios. Ha publicado los siguientes poemarios: Luces de antimonio (2011); El testamento de la rosa (2014); La soledad encendida (2015); La flor de la vida (2016); Maldito y bienamado bibelot (2017); Nubes rojizas (2019); Actos sucesivos (2020);  Agua nueva (2021) y Aunque maravillosa (2022). En 2017 publicó el libro de ensayo y crítica Polifonía de lo inmanente. Apuntes sobre poesía española contemporánea 2010-2017; y en 2020, el libro de investigación El pájaro a la rama. Conciencia del tiempo y tiempo de la consciencia en la poesía de Ricardo Bellveser (1977-2020). Como antólogo (edición, selección y prólogo), [Ex]centricidad. 11 exopoetas que abren camino en la poesía española contemporánea (2022).

 

 

También puedes leer