Raquel Campos nació en Brasilia, Brasil en 1988. Es profesora de literatura, ensayista, editora y poeta. Doctora en Literatura por la Universidad de Brasilia (UNB). Tiene un posdoctorado en Estudios Literarios por la Universidad Federal de São Carlos (UFSCar) y es miembro del NEPPOC – Centro de Estudios e Investigaciones de Poesía y Cultura. Es miembro de la Asociación de Estudios Brasileños (BRASA). Es autora del libro de poemas Sad Trip (Corsário-Satã, 2021) y coorganizadora del libro HC 21: Leituras de Haroldo de Campos (7Letras, 2021). Los siguientes poemas pertenecen a su libro Sad Trip, la selección es de Raquel Campos y la traducción de Indira Díaz.
Sad Trip
Your boos mean nothing, I’ve seen what makes you cheer
Rick Sánchez
cuando ganaste la primera
de las tantas batallas jugadas
a la vida, tu mirada avergonzada
se disculpó –con el premio–
lo que he creado, sin embargo,
no carece de disculpas
de los dioses que lanzaron los dados
que mal vi –mientras caían–
mi tristeza entristeció
su merecida victoria
si algún día nos damos las manos
sentirás–
en la fuerza de mi brazo–
el peso de las derrotas que he ganado
los juegos que perdí
los dados que ni siquiera vi
nací perdiendo al otro
no sé bien a quién
pero me gusta ensuciar–un poco–
con mi camino torcido
inevitable, las victorias–
primeras– de los otros
escucho los gritos y celebro:
la vida que fue vencida
los ganadores se dan las manos
en tanto que los demás intentan
arrancar los brazos– cortos
– de la victoria
y de la vida
Sad Trip
Your boos mean nothing, I’ve seen what makes you cheer.
Rick Sanchez
quando você ganhou a primeira
das tantas batalhas jogadas
à vida, seu olhar constrangido
se desculpou – com o prêmio –
o que criei, porém,
não carece de desculpas
dos deuses que lançaram os dados
eu mal os vi – enquanto caíam –
minha tristeza entristeceu
sua vitória merecida
se algum dia nos dermos as mãos
você sentirá –
na força do meu braço –
o peso das derrotas que ganhei
os jogos que não venci
os dados que sequer vi
nasci perdendo a outrem
não sei bem a quem
mas me agrada manchar – um pouco –
com meu caminho torto
inevitável, as vitórias –
primeiras – dos outros
escuto os gritos e comemoro:
a vida foi vencida
os ganhadores se dão as mãos
enquanto o resto trata de
arrancar os braços – curtos
– da vitória
e da vida
2.
dicen que entonces maté
la verdad–tan pura–
de los días más felices;
no la maté, la escondí
en las amarguras más
profundas de mis
días: la única mentira
que me podía
salvar la alegría.
2.
dizem que então matei
a verdade – tão pura –
dos dias mais felizes;
não matei, escondi-a
nas amarguras mais
profundas dos meus
dias: a única mentira
que me pudesse
salvar a alegria.
3.
me veo– pasando los días–
de la misma forma
no hay esperanza alguna
que no sea
no hay angustia alguna
que no vea
no hay ningún pecado
que me proteja
los santos me abandonarán
por soberbia
3.
me vejo – os dias passando –
da mesma maneira
não há esperança alguma
que não seja
não há angústia alguma
que não veja
não há nenhum pecado
que me proteja
os santos me abandonaram
por soberba
4.
toda mi sangre menstrual
dejo que escurra por mis piernas
me gusta ensuciar sábanas–
y cabezas– con mi
tan íntimo y sucio
ingenio
ser mujer
tiene esos
encantos
4.
todo o meu sangue mensal
deixo escorrê-lo pelas pernas
gosto de manchar lençóis –
e cabeças – com a minha
tão íntima e suja
destreza
ser mulher
tem dessas
belezas