Leemos poesía rusa. Leemos, en versión de la traductora Indira Díaz, algunos textos de la poeta rusa Irina Ermákova (Estrecho de Kerch, 1952). Es autora de cuatro libros de poesía, que incluyen Provintsiya (Provincia) y Kolybyelnaya dlya Odisseya (Canción de cuna para la Odisea) así como la creación de varios juegos literarios. Ha ganado los premios de las revistas Arion y Oktyabr (ambos en 2004). Reside en Moscú y se gana la vida como poeta. Lee más de esta poeta en la antología Puente y precipicio. Última poesía rusa.
En la frontera de la tradición y la vanguardia
En la frontera de la tradición y la vanguardia
Del suelo pisoteado emerge una rosa
Con la inquietante apariencia de sus pétalos en espiral
abanicando siete espinas.
A través de la valla roja floreció con orgullo
Alargando sus raíces de bronce hasta la maleza
haciendo brotar también los arbustos.
Peculiar jardín confuso
Mirando hacia ambos lados a los farsantes
su ardiente tallo saludando
con una ridícula postura clásica
Qué mejor si la obra de narciso fuera un conjunto de semillas
Y la bardana indolente un suave nabo
Y debajo de la tierra hubiera sólo sal seca
Y por encima de ella el cielo y sólo el cielo.
На границе традиции и авангарда
На границе традиции и авангарда
из затоптанной почвы взошла роза
лепества дыбом винтом рожа
семь шипов веером сквозь ограду
Распустилась красно торчит гордо
тянет корни наглые в обе зоны
в глуховом бурьяне в репьях по горло
а кругом кустятся еще бутоны
Огород ушлый недоумевая
с двух сторон пялится на самозванку
на горящий стебель ее кивая
на смешно классическую осанку
То ли дело нарцисс увитой фасолью
да лопух окладистый с гладкой репой
а под ней земля с пересохшей солью
а над ней небо и только небо
Dios ve la ausencia de metáforas
Dios ve la ausencia de metáforas
Nota el completo vacío
Hojeando se pierde entre líneas
Incluso entre las líneas que van seguidas
Pero si una línea hecha a mano
Resulta accidentalmente transparente, profunda,
Dios, como lector que puede juzgar su tiempo,
se adentrará en ella y dirá: “Gracias”.
Y entenderá al autor como al pez
Отсутствие метафор видит Бог.
Отсутствие метафор видит Бог.
Он всякое безрыбье примечает.
Листая, Он скучает между строк,
А то и вовсе строк не различает.
Но если лыком шитая строка
Нечаянно прозрачно-глубока,
Ныряет Бог и говорит: «Спасибо».
Он как Читатель ей сулит века
И понимает автора как Рыба.
Mírame sin parpadear
Mírame sin parpadear
Somos puntos
Dijo de estrella a estrella mi querida
Dos puntos en el agua de la noche
En la escalera del muelle
El verano
La luz capturada por las pupilas
Dos puntos
Pero ésta luz
Persistirá por mil años.
Гляди на меня не мигая
Гляди на меня не мигая
Звезда говорила звезде
Мы точки моя дорогая
Две точки в вечерней воде
Трап лодочной станции
Лето
Зрачками присвоенный свет
Две точки
Но этого света
Им хватит на тысячи лет
Consigue Puente y precipicio. Última poesía rusa aquí