Poesía rusa: Guénrij Sapguir

Leemos poesía rusa. Leemos al narrador, poeta, guionista y traductor Guénrij Sapguir (1928-1999). Nació en 1928 en Biysk, Krai de Altái. Fue hijo de un zapatero. Desde 1944, fue miembro del estudio literario del poeta y artista Evgueni Kropivnitski en uno de los Palacios de los Pioneros de Moscú. Desde finales de los años 1950, en torno a Kropivnitski y su discípulo, el artista Oskar Rabin, se formó un estrecho círculo de poetas y artistas estéticamente cercanos y opositores a la estética oficial soviética de la época, más tarde llamado Escuela de Lianózovo (Rabin vivía en la estación de Lianózovo, cerca de Moscú), del que Sapguir formó parte. Los poemas de Sapguir se publicaron por primera vez en el extranjero en 1968, y en la URSS en 1989. Desde principios de la década de los 1960, se dedicó a la literatura infantil: escribió guiones para dibujos animados, letras de canciones, así como libros infantiles. También trabajó como traductor (sobre todo del destacado poeta soviético judío Ovséi Driz, quien escribió en yidis). Murió en Moscú en octubre de 1999 de un infarto cuando iba en trolebús a la presentación de la antología Poesía del silencio, en la que iba a intervenir. Traducción de Anna Orlitskaya, Indira Díaz y Leire Azkargorta.

 

 

 

 

La mirada de una manzana

 

miré en lo alto la manzana blanca y madura y me alegré por ella
la manzana miró hacia abajo y se alegró por mí como manzana
y en mi interior, lo que no es mío miró hacia lo blanco y maduro y se alegró
y todas las negras semillas miraron a través de lo blanco y maduro y se alegraron
y alguna nube estelar nos miró –a mí
y a la blanca manzana– y con nuestra alegría se alegró

 

 

 

ВЗГЛЯД ЯБЛОКА —

я посмотрел вверх на белое спелое яблоко и обрадовался ему

яблоко посмотрело вниз и обрадовалось мне яблоком

и во мне – не мое посмотрело на белое спелое и
обрадовалось

и все черные косточки-семечки посмотрели сквозь белое
спелое и обрадовались

и какое-то звездное облако посмотрело на нас – на меня
и на белое яблоко – и обрадовалось нашей радостью

 

 

 

Doble sombra

 

me he estremecido: mi doble sombra está sobre la nieve
en lo alto, se desdobla una blanca luna
en la doble luna, hay un doble cielo

tres estrellas, una flecha de diamante
en la nieve, una flecha de diamante
se ha estremecido la doble luna

en lo alto, se desdobla una sombra blanca
se ha estremecido mi doble cielo
una flecha de diamante ha atravesado la sombra

–mi doble sombra sobre la nieve–

 

 

 

ДВОЙНАЯ ТЕНЬ

вздрогнул — моя двойная тень на снегу
высоко двоится белая луна
на двойной луне — двойное небо

три звезды — алмазная стрела
на снегу — алмазная стрела
вздрогнула двойная луна

высоко двоится белая тень
вздрогнуло мое двойное небо
алмазная стрела пронзила тень —

мою двойную тень на снегу

 

 

 

Familia

 

en la escuela la llamaban Olya
en el acta de nacimiento figuraba como Victoria
dentro de ella había cuatro seres
uno de ellos no tenía nombre
otro respondía al de Maxim Petróvich
Victoria se consideraba la mejor basquetbolista
del equipo de su facultad
Olya apenas aprobaba los exámenes
en la Universidad de Transporte
Maxim Petróvich por lo general se aburría y gruñía
Olya se iba con un estudiante altísimo
Victoria estrechaba a sus amigas
¡se reían hasta llorar!
A Maxim Petróvich le gustaban los juegos de las muchachas
Olya en un banco del parque se acostó con uno
cuya cara no logró distinguir
Maxim Petróvich no lo aprobó
Victoria se casó muy joven
Olya tuvo una hija
a la cual crió Victoria
Maxim Petróvich de algún modo se sintió padre
Victoria algo trazaba en una enorme hoja de papel
mientras que Olya tenía que llegar a tiempo a todas partes
Y Maxim Petróvich sin querer se ponía en la cola
paseaba con la carriola
sin embargo no se quejaba
Olya era feliz
Victoria infeliz
Olya todavía se esperanzaba y usaba minifaldas
Victoria criticando a los hombres envejecía
aunque también se ponía minifaldas
Maxim Petróvich carraspeaba irónicamente
pero las quería a las dos
ya que eran del mismo clan la misma familia…

la personalidad sin nombre
siempre estaba callada
no era de este clan
–no seguía mismo el plan–
estaba aquí por error
y no lograba manifestarse

solo a veces
cuando Olya Victoria y Maxim Petróvich
se dormían abrazados
la personalidad sin nombre
salía por el portón de la casa de campo
o a las desiertas calles de la ciudad
la máscara blanca se estremecía
no se sabe a dónde iba
deshaciéndose en confusión
recogiendo sus pedazos al paso
espantando a los gatos
y a los escasos transeúntes…
cuando volvía
los tiernos labios de Olya
se abrían mostrando en la sensual sonrisa
la feroz mueca de Victoria
y sólo Maxim Petróvich se estremecía en sueños

 

 

 

СЕМЬЯ

в школе ее звали Оля
по метрике она была Виктория
в ней было четыре сущности
одна из них безымянная
другая откликалась на — Максим Петрович
Виктория считалась лучшей баскетболисткой
в команде курса факультета
Оля на троечки дотягивала
Институт Дорожного Транспорта
Максим Петрович обычно скучал и брюзжал
Олю уводил долговязый студент
Виктория в шутку тискала своих подруг
смеялись — слезы на глазах!
Максиму Петровичу нравились игры девушек
Оля отдалась на скамейке в парке —
не разглядела кому
Максим Петрович не одобрил
Виктория быстро выскочила замуж
Оля родила девочку
воспитывала ее Виктория
Максим Петрович чувствовал себя в некотором роде отцом
Виктория чертила что-то на листе ватмана
между тем Оле надо было всюду успеть
И Максим Петрович поневоле занимал очередь
гулял с коляской
впрочем не жаловался
Оля была счастлива
Виктори несчастна
Оля еще надеялась и носила мини
Виктория старела критиковала мужчин
впрочем тоже носила мини
Максим Петрович иронически хмыкал
но любил обеих
всё-таки клан клон семья…

одна безымянная личность
всегда молчала
она была не из этого клона клана —
вообще не из этого плана
здесь по ошибке
и никак не могла проявиться

лишь изредка
когда Оля Виктория и Максим Петрович
клубком засыпали в обнимку
безымянная
выходила за ограду дачи
или на пустынные улицы города
белая маска дергалась
шла неизвестно куда
вся в смятении распадаясь
собирая себя на ходу
шугая кошек
редких прохожих пугая до обморока…
когда возвращалась
нежные губы Оли
обнажали в чувственной улыбке
хищный оскал Виктории
лишь Максим Петрович вздрагивал во сне

 

 

Librería

También puedes leer