Enzo Santese nació en Trieste. Es crítico de arte, poeta y escritor. Tiene en su haber numerosas intervenciones en periódicos y revistas. Organiza varios eventos culturales y dirige algunos festivales de poesía (Poetando di Pordenone y Trieste, Festival del Pensiero in / verso di Venezia, Festival de Poesía del Mar de Lido / Venecia y Piran). Escribe textos para teatro, radio y televisión (Tele Capodistria y Rai); su bibliografía incluye numerosas publicaciones, divididas entre las traducciones de autores clásicos, griegos y latinos, libros de poesía, ficción y no ficción y monografías de artistas contemporáneos. Forma parte del Pen Scrittori de Trieste y de la A.I.C.A. (Asociación Internacional de Críticos de Arte).
***
Fiori sempre accesi
Entro nel giardino di Charles
fitto intreccio di profumi
inalati nel frusciare di petali
e brillio di colori come decoro
luccicante di un’isola che
attorno guarda miserie celate.
La testa piegata a mirare obiettivi
mobili su orizzonte vicino,
fughe prospettiche di colonne
sotto il tetto cosmico, cosparso
di lumi rotanti che danno all’aria
tracce di pianeti in fuga
lungo sentieri dipinti col blu
che sfuma pian piano nel bruno.
Quaggiù il buio di una notte
quasi polare cela l’andirivieni
di uomini in deriva di senso, gusto,
olfatto, visione, nel mondo trafitto
da acuminate cariche d’ipocrisia.
Naso, occhio e orecchio sono
una trinità pronta a celebrare
ogni volta l’unità del tutto,
mentre la fibra d’essenza
attende attimi di verità rivelata
e menti inclini allo scavo
di cortecce tenaci scoprono
il bello dell’arte sotto le foglie
della poesia che cova segreta.
Flores siempre encendidas
Entro en el jardín de Charles
entrelazado de espesos perfumes
inhalados del susurro de pétalos
y destellos de colores como ornato
reluciente de una isla que
alrededor mira ocultas miserias.
La cabeza inclinada hacia a las metas
desplazada a su horizonte cercano,
escapa a la perspectiva de columnas
bajo el techo cósmico, salpicado
de móviles luces que dan un aire
de rastros de planetas en fuga
largos senderos pintados de azul
que se desvanecen lentamente en marrón.
Aquí abajo la oscuridad de una noche
casi polar disimula las idas y vueltas
de hombres con los sentidos a la deriva, gusto,
olfato, visión, en el mundo traspasado
por agudas acusaciones de hipocresía.
La nariz, el ojo y el oído son
una trinidad lista para celebrar
cada vuelta de la unidad del todo,
mientras la fibra de la esencia
espera el instante de la verdad revelada
y mentes propensas a lo profundo
descubren en empecinados ladridos
la belleza del arte bajo las hojas
de la poesía que eclosiona secreta.
Sullo scoglio a pensare
Esce lenta la sera oggi
e l'acqua increspa solitudini
di meduse accorse a frotte
là dove gli ultimi raggi
parlano di un tramonto
estratto da un cielo stellato.
È colloquio d'alberi dondolanti
e le barche tornate da rotte
felici di festa e di pesca.
Pirano è atlante di umori
sparsi nella geografia di natura
scritta nell'eco di passi dentro calli
madide di storia, incontri,
confronti, attese, promesse
di baci, d'abbracci stretti
nella voglia di stare assieme
su un mare che disegna
orizzonti brevi in ipotesi
di viaggi senza tempo.
I capricci dell'onda vagano
qua e là come armi spuntate
nella presenza di San Giorgio,
patrono che veglia sui sonni
di anime sature di salso e sole.
Pirati e corsari urtano su mura
impossibili per chi non le veda
saldi spalti di luce sulla vista
di Venezia, solo a tratti lontana.
Subo a la roca para pensar
La noche hoy sale despacio
y el agua ondula soledades
de medusas que llegan en masa
donde los rayos últimos
hablan de un atardecer
extraído de un cielo estrellado.
Es la conversacion de árboles balanceádose
y las barcas regresan de las rutas
celebrando la pesca
Piran es un atlas de humores
esparcidos en la geografía de la naturaleza
escrito en el eco de los pasos dentro de calles
empapados de historia, encuentros,
confrontaciones, expectativas, promesas
de besos, de abrazos apretados
en el deseo de estar juntos
sobre un mar que dibuja
hhipotesis en breves horizontes
de viajes sin tiempo.
Los caprichos de la ola vagan
aquí y allá como armas decisivas
en presencia de San Jorge,
patrono que vela por el sueño
de almas saturadas de sal y sol.
Piratas y corsarios asaltan sus muros
imposible para quien no mira
la luz que soporta la vista
de Venecia, sólo en ocasiones, lejana.
Erta mente
La montagna allenta il passo
e l’ansia cadenza fatiche
della gamba e del cuore
la meta è invisibile traguardo
vicino all’orizzonte più mobile
della velocità di sguardi acuti
sulla cima di auspici caldi
d’essere qui e respirare altrove.
La morte è frontiera dell’essere
confinato nel terreno molle
di pretese attente al profitto
fuori dalla sfera di affetti
per comune patria d’umanità
in cammino verso lidi lieti
e liberi da vincoli d’ostilità.
Mente erta
La montaña suaviza el paso
y la ansiedad, la cadencia, la fatiga
de la pierna y del corazón
la meta es una línea invisible
cerca del horizonte más móvil
de la velocidad de agudas miradas
sobre cálidos deseos
estar aquí y respirar en otra parte.
La muerte es la frontera del ser.
confinado al suelo blando
de reclamos atentos al beneficio
fuera de la esfera del afecto
por la patria común de la humanidad
en su camino hacia las costas felices
y libre de ataduras de hostilidad.
Aria libera
Fare el suo tristo tempo più suave *
ecco che occorre a respirar aria
più pura in giorni di polveri acri
e di macerie in ammasso di corpi
inerti su orizzonti di nubi dense.
Torna luce in cunicoli di memoria
chiuso il quaderno dei pregiudizi
su pagine scritte con doni di virtù
in involucri di fortuna ora attesa
da apostoli veri dell’ozio poetico.
Aire libre
Haz que sea leve el tiempo de su tristeza
es necesario respirar un aire más puro
en días de acres polvorosos
y escombros de cuerpos apilados
muertos sobre horizontes de nubes densas.
Regresa la luz a los túneles de la memoria
cierra el cuaderno de los prejuicios
sus páginas escritas con dones de virtud
en los esperados cáscarones de la fortuna
de reales apóstoles de la ociosidad poética.