Poesía italiana: Gabriella Musetti

Leemos, en el marco del dossier de poetas de Trieste, preparado por Randall Roque, algunos textos de Gabriella Musetti. Su libro más reciente es Un buen uso de la vida (2021).

 

 

 

 

 

 

Gabriella Musetti​​ vive en Trieste. Es parte de la Sociedad Italiana de Literatura. Fundó la editorial​​ Vita Activa Nuova​​ (www.vaneditrice.it). Colabora con revistas literarias. Está presente en antologías críticas. Ha escrito libros escolares y de no ficción, entre ellos:​​ Guida sentimentale di Trieste​​ (2014),​​ Dice Alice​​ (2015),​​ Más allá de las palabras. Escritores de Trieste de principios del siglo XX​​ (2016). Últimos libros de poesía:​​ A quien debe, (2007);​​ Beli Andjeo, (2009);​​ Las hermanas, (2013);​​ El mantenimiento de los sentimientos, (2015),​​ Un buen uso de la vida​​ (2021).

 

 

 

UN BUON USO DELLA VITA

 

Un buon uso della vita

e la nostra autobiografia / di tutti

- dice Maria Pia -

diventi un viaggio

meno accidentale

non raro non avaro

e strisci dentro

luoghi contenenti sale

 

 

 

 

Un buen uso de la vida

 

Un buen uso de la vida

y nuestra autobiografía / de todos

- dice María Pía -

se convierte en un viaje

menos accidental

ni raro ni avaro​​ 

y te arrastras dentro​​ 

de lugares llenos de sal

 

 

 

 

 

 

LE STORIE SONO ALL'INIZIO

 

Le storie sono all'inizio

tutte uguali

nasci da un ventre aperto

dal buio vedi la luce

ma subito la storia cambia

secondo il luogo lo status

il modo e l'accoglienza

non c'è una regola prescritta

uguale a tutti

ognuno trova a caso la sua stanza

chi bene - felice lui o lei - chi

con dolore

 

 

 

 

Las historias son al inicio

 

Las historias al inicio son​​ 

todas iguales

se nace de un vientre abierto

de la oscuridad se ve la luz

pero de pronto la historia cambia

según el lugar  ​​​​ el estatus

el modo y la bienvenida.

No hay una regla prescrita

igual para todos

cada uno encuentra su habitación al azar

unos bien - feliz él o ella - quien

con dolor.

 

 

 

 

 

È MORTA QUESTA MATTINA È MORTA

 

è morta questa mattina è morta

ma non si è accorta di morire

rideva come una bambina

su un prato in primavera

rideva anche di sera (e pure di mattina)

- s'è messa in salvo - qualcuno dice

volata via sopra una rondine

un po' di soppiatto un po' per avveduta

consolazione - la scelta unica rimasta

quasi sicura

 

 

 

 

 

Ha muerto esta mañana ha muerto

 

Ha muerto esta mañana ha muerto

pero no se ha dado cuenta​​ 

reía como una niña​​ 

sobre un prado en primavera​​ 

reía también en la tarde​​ 

(y además al amanecer)​​ 

- se puso a salvo-​​ 

alguien dice:​​ 

voló en una golondrina

un poco a escondidas,​​ 

un poco por prudente​​ 

consuelo - la única opción restante

casi segura

 

 

 

 

 

ERA MORTA CON LA LUNA STORTA

 

Era morta con la luna storta

era morta sopra un cuscino estraneo

di un vicino fuori della sua casa

come faceva a spiegare

a chi gliel'avesse chiesto

che era uscita in giardino

solo a fumare una sigaretta

scavalcata la finestra s'era trovata

nella casa buia decisa

a seguire il suo destino?

 

 

 

 

 

Había muerto malhumorada

 

Había muerto malhumorada

había muerto en una almohada ajena

de un vecino afuera de su casa

¿cómo podía explicar

a quién preguntase​​ 

que solo salió al jardín

a fumar un cigarrillo

tras pasar por la ventana

se encontró en la oscura casa​​ 

decidida a seguir su destino?

 

 

 

 

 

LEI (INVECE) ERA MORTA DI NOTTE

 

lei (invece) era morta di notte

tra le botte della sera e quelle del mattino

s'era sottratta all'impeto

alla colpa perfino alla desolazione

e la solitudine che la penetrava

non dava godimento alcuno

 

 

 

 

 

Ella (en cambio) murió de noche

 

Ella (en cambio) murió de noche

entre los golpes de la tarde y la mañana

negándose al ímpetu,​​ 

a la culpa e incluso a la desolación

y la soledad que la penetraba

no le daba placer alguno.

 

 

 

 

 

ERA MORTA MENTRE SEDEVA IN CLASSE

 

era morta mentre sedeva in classe

prima della lezione d'italiano

s'era spenta come una lampada

accasciata sullo sterno senza un sospiro

senza avvedersene

e anche i giovani entranti

la guardavano appena

come dormiente

 

 

 

 

 

Murió sentada en clase

 

Murió sentada en clase

antes de la lección de italiano

apagada como una lámpara

se desplomó sobre su pecho sin un suspiro

sin advertirlo​​ 

y también los jóvenes que entraban​​ 

la miraban apenas​​ 

como si durmiese

 

 

Librería

También puedes leer