Poesía de la India: Nabanita Kanungo

Leemos a la poeta Nabanita Kanungo (1986). Este poema está incluido en la antología Otros vislumbres. Poesía actual de la India (Círculo de Poesía Ediciones, 2019), editada y traducida por Gustavo Osorio de Ita

 

Otros vislumbres. Poesía actual de la India (Círculo de Poesía Ediciones, 2019)

 

 

Nabanita Kanungo (1986) publicó los libros de poemas​​ 159​​ (Poetrywala, 2018) y​​ A Map of Ruins​​ (Sahitya Akademi, 2014).​​ Sus poemas fueron traducidos por Gustavo Osori9o de Ita e incluidos en la antología​​ Otros vislumbres. Poesía actual de la India​​ (Círculo de Poesía Ediciones, 2019).

 

 

 

 

 

 

 

Nuevo amor

 

–para O

 

Otro partir

palabras tratando

atrapar

            el sentido

de quedarse,

         permanecer

              un poco más

                           en el borde

del sentimiento

Los días pasan volando

            en poemas que regresan

al viento;

los te amo

            no pronunciados sin

una gota de humor,

            una oscura sabiduría

                        que nunca pedimos

Aún así escapas

infantil,

            en paseos

en caminos brumosos,

            leyendo poesía

con mi carga

           apoyada sobre tus hombros.

Y prematuramente,

lloro mientras veo

            un emoticón rojo en un sms

                        donde la imaginación

                                    es un sabor tentador

de cálidas castañas vendiéndose en algún lugar

            de las calles de Estambul,

la visión de una mezquita azul

                        que siempre he soñado

                                    visitar...

Cada frágil esperanza

            ya ha ocupado el lugar que le corresponde

                        en este patológicamente tímido mundo

de nuestros traicionados dolores y miedos:

el perro,

            comics,

                        cocinar el uno para el otro,

                                         retazos de preocupado fastidio...

Solo que no sabemos cómo

            lidiar

                        con aquello

                                  que sabemos;

la triste magia

que conspira para hablar en nosotros

a un mundo sordo

Así​​ 

   que

      esperamos,

          con alegre

cautela,

            la miserable aptitud

en las palabras,

            traslapando en la orilla

de un viejo mar roto

en nuestros ojos;

viendo a la promesa jugar

            como un gato

                        con nuestros cojeantes

antiguos seres,

desde aquella dolorosamente

            cultivada distancia,

donde es posible preguntarse

            si aún​​ 

                        algo queda

                                             aquí,

algún ligero movimiento

            que imitase​​ 

                        lo que nos hemos forzado a golpes

a olvidar;

espolearnos, desarmados otra vez​​ 

            en el deseo más feroz de la muerte

                                                 por la vida;

seguir,

      juntos,

            desafiando esta

                   terriblemente hermosa tranquilidad.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Consigue tu ejemplar aquí

 

También puedes leer