Una poeta francesa desconocida: Gabrielle Wittokp

Audomaro Hidalgo nos acerca a la poesía, desconocida y traducida por primera vez en castellano, de Gabrielle Wittokp (Nantes, 1920-Francfort, 2002), autora de culto leída entre una suerte de pequeña compañía de iniciados. La fotografía de portada es de Raphael Gaillarde.

 

 

 

Wittokp es la autora de libros extraños, densos,​​ macabros,​​ inquietantes como​​ Le Nécrophile,​​ Sérénissime assassinat,​​ Hemlock,​​ La Mort de C.​​ y​​ Le Sommeil de la raison.​​ Los poemas que​​ se presentan​​ a continuación​​ pertenecen al libro​​ Litanies pour une amante fúnebre, 2017.​​ ©​​ Le Vampire actif.

 

 

 

 

 

 

Quand je serai

 

Quand je serai la longue chrysalide

Gisant dans les caves d’un hôpital,

Quand mon front sera d’opale,

Ma chevelure sèche et noyée,

Mon corps une corne creuse

Où mugiront les tritons de la mort,

Mes doigts d’os gantés de cuir mou,

Mes yeux de chaux, astéries torturées,

Quand ma gorge sera gonflée d’algues de peau

Et mon cerveau une huître corrompue,

Où garderai-je l’or et l’encens de tes seins,

Où l’ultime écho de ton nom ?

 

 

 

 

 

 

 

Cuando sea

 

Cuando sea la larga​​ crisálida

yaciendo en las cavas de un hospital,

cuando mi frente sea de​​ ópalo,

mi cabello seco y hundido,

mi cuerpo un cuerno hueco

donde rugirán​​ los tritones de la muerte;

mis manos de hueso​​ enguantadas​​ de cuero suave,

mis ojos de cal como estrellas​​ de mar​​ torturadas;

cuando mi garganta esté llena de​​ algas

y​​ mi cerebro sea una ostra corrompida,

¿dónde guardaré el oro y el incienso de tus senos?

¿dónde el último eco de tu nombre?​​ 

 

 

 

 

(Litanies pour une amante fúnebre, 2017.​​ ©​​ Le Vampire actif)

 

 

 

 

 

 

 

 

Prière un instant

 

Remets ton masque, ma mère,

Pour que​​ je te reconnaisse,

Remets ton masque, ma mère,

Pour que la peur m’abandonne,

Remets ton masque, ma mère,

Pour voiler ton sang noirci,

Remets ton masque, ma mère,

Pour que ne pue ta charogne,

Remets ton masque, ma mère,

Pour recouvrir tes vers blancs,

Remets ton masque, ma mère,

Pour éponger tes coulées.​​ 

Remets ton masque, ma mère,

Pour en adorer tes lèpres.

Remets ton masque, ma mère,

Pour vêtir des chancres mous.

Remets ton masque, ma mère,

Malgré ta haine pour moi.

Remets ton masque, ma mère,

Pour me cacher le miroir

Où j’apercevrai la mort.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Orar​​ un instante

 

Ponte la máscara, madre,

para que te reconozca.

Ponte la máscara, madre,

para que el miedo me abandone.

Ponte la máscara, madre,

para ocultar tu sangre negra.

Ponte la máscara, madre,

para que no apeste tu carroña.

Ponte la máscara, madre,

para cubrir tus gusanos blancos.

Ponte la máscara, madre,

para limpiar tus fluidos.​​ 

Ponte la máscara, madre,

para adorar tus lepras.

Ponte la máscara, madre,

para vestirte de​​ chancros​​ dulces.

Ponte la máscara, madre,

a​​ pesar de tu odio hacia mí.

Ponte la máscara, madre,

para esconderme en el espejo

donde pueda ver la muerte.

 

 

(Litanies pour une amante fúnebre, 2017.​​ ©​​ Le Vampire actif)

 

 

 

 

 

 

 

 

Thérèse

 

Seigneur, j’ai vidé toutes les lies,

Seigneur, j’ai heurté le fond des ruisseaux,

Seigneur, j’ai dépouillé les ailes de l’esprit.

Dans la cathédrale couleur de rose,

Je veux retrouver la sombre mollesse

Des entrailles premières et du sommeil.

Seigneur, laissez-moi ronger vos ongles

Et lécher le sang de vos pieds,

Laver les fanges de tous vos sépulcres,

Balayer des myriades de diamants,

Esclave des latrines, couronnée de lis.

Les livres sont chancis, mon désespoir immense

Car l’infini des mondes me crucifie

Et de ne pas tournoyer parmi les soleils.

Seigneur, que je m’accroche à vous comme une tique

Et me gorge des eaux de votre flanc !​​ 

 

 

 

 

 

 

 

 

Teresa

 

Señor, vacié​​ todas las lías,

golpee el fondo de los arroyos,

le quité las alas al espíritu.

En la catedral color de rosa,

quiero volver a la​​ blanda​​ oscuridad

de las entrañas​​ primeras​​ y​​ del sueño.

Señor, déjame comerte​​ las uñas,

lamer la sangre de tus pies,

lavar el fango​​ de todos tus​​ sepulcros,

barrer miríadas de diamantes,

esclava de las letrinas, coronada de lirios.

Los libros están mohosos;​​ mi desesperación​​ es​​ inmensa

porque el infinito de los mundos​​ 

y​​ el no​​ girar entre los soles​​ me crucifica.

Señor, me aferro a ti como una garrapata.

¡Y me lleno de​​ las aguas de tu costado!

 

 

(Litanies pour une amante fúnebre, 2017.​​ ©​​ Le Vampire actif)

 

 

 

 

 

 

 

Noche de agosto

 

Ivre, Hékate clame son rut

Avant de s’unir à Saturne.

Nuit d’août, la peste fermente,

Les papillons s’éraillent aux tombeaux.

Fétide, des chevilles la veine éclate,

Sur le torse une corde bleue se tend.

L’os perce la peau du gant,

L’hymen violace, gonfle et crève,

Des glus gouttent sur de crapuleux souliers,

L’œil s’effiloche, escalier tournant

Et, dans le grondement, des étoiles roulantes,

La tricéphale aboie aux abîmes du temps.​​ 

 

 

 

 

 

 

Noche de agosto

 

Ebria, Hékate clama su ardor

antes de unirse a Saturno.

En la noche de agosto, la peste fermenta,

las mariposas​​ arañan​​ las tumbas.

Fétida, una​​ vena​​ de los tobillos se rompe,

una cuerda azul se tensa​​ en el torso.

El hueso perfora la piel del guante,

el himen​​ violáceo, se hincha y se rompe,

un pegamento gotea sobre​​ unos​​ zapatos sucios,

el ojo se deshilacha, escalera giratoria

y, en el estruendo, estrellas rodantes,

la Tricéfalo ladra a los​​ abismos​​ del tiempo.

 

 

 

(Litanies pour une amante fúnebre, 2017.​​ ©​​ Le Vampire actif)

 

 

 

 

 

 

Comme ma sœur la nuit

 

Comme la poussière aux feuilles de l’ortie,

Comme les sombres corridors d’enfance,

Comme ma sœur la nuit,

Tes lèvres fermées me parlent de la mort.

Comme des plumes sur la neige

Ou ces feux d’herbe dans le brouillard,

Comme ma sœur la nuit,

Ton corps scellé me parle de la mort.

Comme le lac d’ombre du noyer,

Comme le sang sur le pavé,

Comme ma sœur la nuit,

Le sel de tes yeux clos me parle de la mort.​​ 

 

 

 

 

 

 

 

Como mi hermana la noche

 

Como el polvo en las​​ hojas de la ortiga,

como los oscuros corredores de la infancia,

como mi hermana la noche,

tus labios cerrados me hablan de la muerte.

Como plumas en la nieve

o​​ esos fuegos de hierba en la niebla,

como mi hermana la noche,

tu cuerpo sellado me habla de la muerte.

Como el lago de sombra del nogal,

como la sangre en el pavimento,

como mi hermana la noche,

la sal de tus ojos cerrados me habla de la muerte.

 

 

(Litanies pour une amante fúnebre, 2017.​​ ©​​ Le Vampire actif)

 

 

 

 

 

 

 

 

Pour réciter à la tombée du soir

 

Voûte céleste, rapace adamantin,

Mère-vautour, ferme sur moi ton aile.

Mère-vautour, océan noir et blanc,

Emporte-moi dans tes secrets abîmes.

Mère-vautour, limon sombre et fertile,

Avale-moi, gruge mes ossements.

Mère-vautour qui grondes dans les laves,

Mère-vautour qui planes sur les eaux,

Mère-vautour qui règnes sur les ombres,

Mère-vautour, dévore mes entrailles,

Mère-vautour des fleuves et du gel,

Mère-vautour de la nuit et du vent,

Mère-vautour de la terre et du ciel.

 

 

 

 

 

 

 

 

Para recitar al atardecer

 

Bóveda celeste, rapaz adamantina,

madre buitre, cierra sobre mí tu ala.

Madre buitre, océano blanco y negro,

llévame a tus profundos secretos.

Madre buitre, limo oscuro y fértil,

trágame; engasta​​ mis huesos.

Madre-buitre que ruge en las lavas,

madre-buitre que flota sobre las aguas,

madre-buitre que reina en las sombras,

madre-buitre, devora mis entrañas,

madre-buitre de los ríos y el hielo,

madre-buitre de la noche y el viento,

madre-buitre de la tierra y el cielo.

 

 

(Litanies pour une amante fúnebre, 2017.​​ ©​​ Le Vampire actif)

 

 

 

 

 

 

 

Anthorie

 

Couronnée d’anthories, soledad,

J’abandonne la forme et le son.

Pistil, je plonge dans les mines

Où s’égoutte l’eau de l’oubli.

Couronnée d’anthories, soledad,

Mon cœur est plié comme un éventail,

Tout englué de sang caillé.

Couronnée d’anthories, soledad,

Mes mortes sont sourdes ce soir

Et parlent des langages différents ;

Tous mes morts ont les yeux crevés.

Couronnée d’anthories, soledad,

De l’espace, la lassitude

A comblé les sommeils vibrants ;

Le verbe est un asque trop court.

Couronnée d’anthories, soledad,

Ma double image est étrangère ;

Là-bas étrangère, étrangère ici,

Dans ces palais souterrains de la mort.​​ 

 

 

 

 

 

 

 

 

Antera

 

Coronada con​​ anteras, soledad,

renuncio a la forma y al sonido.

Pistilo, me meto en las minas

donde corre​​ el agua del olvido.

Coronada con​​ anteras, soledad,

mi corazón está doblado como un abanico,

está empapado en sangre coagulada.

Coronada con​​ anteras, soledad,

mis​​ muertas están sordas esta noche

y hablan lenguas​​ diferentes;

todos mis muertos tienen los ojos reventados.

Coronada con​​ anteras, soledad,

del espacio, el cansancio

colmó los​​ vibrantes​​ sueños.

El​​ verbo es una​​ asca insuficiente.

Coronada con anteras, soledad,

mi doble imagen es extranjera;

aquí extranjera, extranjera allá,

en esos palacios subterráneos de la muerte.

 

 

 

(Litanies pour une amante fúnebre, 2017.​​ ©​​ Le Vampire actif)

 

 

 

 

 

 

 

 

También puedes leer