BONAPARTES
ARREDRO
Milan, le 23 prairial
Adieu, Joséphine, reste à Paris, ne m'écris plus, et respecte au moins mon asile. Mille poignards déchirent mon coeur ; ne les enfonce pas davantage. Adieu, mon bonheur, ma vie, tout ce qui existait pour moi sur la terre.
[NAPOLEON]
“O hero, with whose bloodied story
Long, long the earth will still resound,
Sleep in the shadow of your story,
The desert ocean all around”
[PUSHKIN]
I
esta es la isla que me vio nacer
pero con otro nombre
sus costas visitan el fin del mundo
y en lo alto de sus cumbres
puedo arañar lo eterno
santa elena es el mundo que conozco
santa elena es todo lo que queda
yo soy la isla que vive en Santa Elena
ella es el lugar sin límites
II
ya no soy yo
soy el peso de la desdicha
y el panteón de mis deseos
mi lápida ha de esculpirse en el granito del olvido
mi epitafio:
– aquí yace el que ha ganado nada
y perdido todo –
« La répétition est la plus forte des figures de rhétorique. »
[NAPOLEON]
III
he venido a esta playa diez cien mil veces acaso más y siempre hay naves que a lo lejos se pasean. la arena fina muerde mis pies descalzos mi chaqueta es deslavada por la brisa. diez cien mil botellas son golpeadas por las olas en la playa. siento que nunca he estado aquí. hay mensajes idénticos en las botellas idénticos los versos diez cien mil veces reiteradamente repetidos y firmados por alguien cuyo nombre ya casi he olvidado:
“yo debía ser hombre muerto.
ustedes me convirtieron en la muerte.
sálvenme.
N.”
IV
siempre es posible empezar de nuevo
mi nueva patria será el recuerdo
y el desamparo.
V
[LOCURA]
Cano, en Santa Elena, con las alas cercenadas le observo:
Napoleón se pierde en una lengua de extranjero apátrida. Ha sido el más grande emperador de la tierra ajena; el más grande amante también. La ginebra raspa su voz de mando, sus paseos son largos como quien desea perderse. Dice nunca le han entendido y esta es la lengua que le heredan:
“no han de comprender la sierpe que se agrande en mi boca. nunca nadie supo como Ella. nunca nadie.”
1
a donna e mobile
sa filia da puta
2
grisogna la mar
t´ attanda
silva calma silva sola
e pletoro li spaçio
e fella mais granda qual olvio?
e fella la mesma coça?
é e fella é io l´attando.
3
mio cuoro
e la sangue e l´azoge
di una dolçia vita cuorta.
Ela á volçado sua parola
sua voçe: um mare inmenzzo
mio cuoro: l´inflama minima.
4
mi lingua mater
ela á pirado mi lingua
ela a vexado mio mondo
5
mai non
á ela franca guarda
e meas son los calmos
eos lios diaz
eos son los paos non daos
é la Glôria
é le spanto
é meas sont lainas ia greives
las phraçes
ias horas
ias façes
VI
Su nombre estará ahí
Cuando tu acero surque
tu garganta.
Consigue la poesía de Gustavo Osorio aquí