Bonapartes de Gustavo Osorio de Ita

Leemos algunos textos del primer libro de Gustavo Osorio de Ita (México, 1986), Bonapartes (2012). También publicó el poemario Las armas de mi padre (Círculo de Poesía Ediciones, 2022). Aparecieron, en su traducción, Almuerzo con Pancho Villa de Paul Muldoon (Valparaíso, 2016), Vuelo y otros poemas de Kwame Dawes (Valparaíso, 2017) y Otros vislumbres. Poesía actual de la India (Círculo de Poesía Ediciones, 2018). En 2020 mereció el Premio a Poeta del Año del tercer encuentro Silk Road Poetry en China así como también el premio de la Asociación Poetry East West en el año 2022 en el área de traducción de poesía.

 

 

 

BONAPARTES

 

 

ARREDRO

 

 

 

 

Milan, le 23 prairial

Adieu, Joséphine, reste à Paris, ne m'écris plus, et respecte au moins mon asile. Mille poignards déchirent mon coeur ; ne les enfonce pas davantage. Adieu, mon bonheur, ma vie, tout ce qui existait pour moi sur la terre.

[NAPOLEON]

 

“O hero, with whose bloodied story

Long, long the earth will still resound,

Sleep in the shadow of your story,

The desert ocean all around”

[PUSHKIN]

 

 

I

 

esta es la isla que me vio nacer

pero con otro nombre

 

sus costas visitan el fin del mundo

y en lo alto de sus cumbres

puedo arañar lo eterno

 

santa elena es el mundo que conozco

santa elena es todo lo que queda

 

yo soy la isla que vive en Santa Elena

ella es el lugar sin límites

 

 

 

 

 

II

 

ya no soy yo

soy el peso de la desdicha

y el panteón de mis deseos

mi lápida ha de esculpirse en el granito del olvido

mi epitafio:

​​ – aquí yace el que ha ganado nada

y perdido todo –​​ 

 

 

 

 

 

 

 

« La répétition est la plus forte des figures de ​​ rhétorique.  »

[NAPOLEON]

 

 

III

 

he venido a esta playa diez cien mil veces acaso más y siempre hay naves que a lo lejos se pasean. la arena fina muerde mis pies descalzos mi chaqueta es deslavada por la brisa. diez cien mil botellas son golpeadas por las olas en la​​ playa. siento que nunca he estado aquí. hay mensajes idénticos en las botellas idénticos los versos diez cien mil veces reiteradamente repetidos y firmados por alguien cuyo nombre ya casi he olvidado:

 

“yo debía ser hombre muerto.

ustedes me convirtieron en la muerte.

sálvenme.

N.”

 

 

 

 

 

 

IV

 

siempre es posible empezar de nuevo

 

mi nueva patria será el recuerdo

y el desamparo.

 

 

 

 

 

 

 

V

[LOCURA]

 

 

Cano, en Santa Elena, con las alas cercenadas le observo:

Napoleón se pierde en una lengua de extranjero apátrida. Ha sido el más grande emperador de la tierra ajena; el más grande amante también. La ginebra raspa su voz de mando, sus paseos son largos como quien desea perderse. Dice nunca le han entendido y esta es la lengua que le ​​ heredan:​​ 

“no han de comprender la sierpe que se agrande en mi boca. nunca nadie supo como Ella. nunca nadie.”

 

 

1

a donna e mobile

sa filia da puta

 

 

 

2

grisogna la mar

t´ attanda

silva calma silva sola

e pletoro li spaçio​​ 

e fella mais granda qual olvio?

e fella la mesma coça?

é e fella é io l´attando.

 

 

 

3

mio cuoro

e la sangue e l´azoge

di una dolçia vita cuorta.

Ela á volçado sua parola

sua voçe: um mare inmenzzo

mio cuoro: l´inflama minima.

 

 

 

 

 

4

mi lingua mater

ela á pirado mi lingua

ela a vexado mio mondo

 

 

 

 

5

mai non

á ela franca guarda

e meas son los calmos

eos lios diaz

eos son los paos non daos

é la Glôria

é le spanto

é meas sont lainas ia greives

​​ las phraçes

ias horas

ias façes

 

 

 

 

 

 

 

VI

 

Su nombre estará ahí

 

Cuando tu acero surque​​ 

tu garganta.

 

 

 

 

 

Consigue la poesía de Gustavo Osorio aquí

 

 

También puedes leer