Poesía noruega actual: Hanne Bramness

En esta entrega de nuestro Dossier de poesía noruega actual, en selección y traducción de Juan Gutiérrez-Maupomé, presentamos la poesía de Hanne Bramness (Oslo en 1959). Publicó su primer libro en 1983, Korrespondanse, hoy es considerada una figura central en la lírica noruega contemporánea. Bramness ha recibido diversos premios y reconocimientos y ha sido traducida a varios idiomas. Además de libros de poemas, ha escrito tres libros para niños y una novela. De su trabajo como traductora y editora, destaca la colección Stemmens Kontinent, que ha dado visibilidad a la poesía escrita por mujeres del siglo XX. También ha dirigido talleres de poesía en prisiones, lo que la llevó a editar en 2003, el libro Dikt fra fengslet (Poemas de la cárcel), con textos escritos por presos. Los poemas que se presentan provienen de dos de sus libros: Vekta av lyset / El peso de la luz (Cappelen Damm, Oslo, 2012) Snø på museum / Nieve en el museo (Tiden, Oslo, 2021).

 

 

 

 

 

 

 

 

EL PESO DE LA LUZ

 

Lleva al niño al interior de la iglesia, unas semanas antes del bautizo, en mayo. La luz de primavera entra por las ventanas al sur que miran hacia la playa. Afuera, en el arrecife yace una estrella de mar que titila al sol. El agua es tan clara que sus sales son visibles. Lleva al niño de la luz blanca exterior a la penumbra del interior del porche. Sus manos son al mismo tiempo enormes y minúsculas, al igual que la lengua en su boca. Tiene una corona de luz del sol en la frente, debe llevar la cabeza muy en alto. Sujeta el pequeño féretro, que no pesa nada

 

 

 

VEKTA AV LYSET

 

Hun bærer barnet inn i kirka noen uker før dåpsdagen i mai. Vårlyset renner inn vinduene på sørsida som vender mot stranda. Der ute på grunna ligger ei sjøstjerne og blinker i sola. Vannet er så klart at salter i det er synlig. Hun bærer barnet fra det hvite lyset ute inn i det halvmørke våpenhuset. Hendene hennes er kjempestore og bittesmå på same tid, slik tunga også er i munnen. Hun har en krans av sol rundt panna, må løfte hoder høyt. Holder rundt den vesle kista, den veier ingenting

 

 

 

 

EN EL BOSQUE

Aquí escucha el río con
su espejo de agua

cuando fluye en calma
hace cruzar las voces 

 

 

I SKOGEN

Her lytter elva med
sitt vannspeil

når den flyter rolig
fører det stemmene over

 

 

 

Un rayo de sol se trashoja
a través del bosque

encuentra un manchón cenagoso
con un resplandor críptico

 

Ei solstråle blar seg
gjennom skogen

finner en myrflekk
med kryptiske lystegn

 

 

 

El reflejo de
tu rostro

en la gélida corriente
La línea sobre la frente

 

Gjenspeilingen av
ansiktet ditt

i den iskalde strømmen
Draget over panna

 

 

 

El repentino soplo
de cálido olor animal

de lo silencioso
que te observa

 

Det plutselige blaffet
av varm dyrelukt

fra de lydløse
som betrakter deg

 

 

 

El tiempo huyó
desapareció entre los árboles

nadie sabe cómo
se ven las huellas

 


Tida løp avgårde
og forsvant mellom trærne

ingen vet hvordan
sporene ser ut

 

 

 

 

 

Cada verano achican
el agua de la choza

como si fuese en un bote
donde viviesen

 

 

Hver vår øste de
vannet ut av koia

som om det var en båt
de bodde i

 

 

 

 

 

Escribe las palabras
en nieve

el papel es
fluctuante

 

 

Skriv ordene
på snø

papiret er
flytende

 

 

 

 

 

La flauta de hueso
en el hielo azul

enmudece en
el agua del deshielo

 

 

Beinfløyta
i den blå isen

forstummet i
smeltevannet

 

 

 

Sólo cuando el hielo
se asienta cierra

la nieve la mirada
oscura de los mares

 

 

Først når isen
legger seg lukker

snøen sjøenes
mørke blikk

 

 

 

 

 

Donde las palabras son nieve
a la deriva en el viento

y parecen cenizas
o veneno

 

 

Der ord er snø
drivende i vind

og ligner aske
eller gift

 

 

 

 

 

De nuevo levantarse
una mañana a la luz nívea

como si la ausencia
fuese una condición

 

 

Igjen å våkne
en morgon til snølys

som om fraværet
var en tilstand

 

 

También puedes leer