En esta entrega de nuestro Dossier de poesía noruega actual, en selección y traducción de Juan Gutiérrez-Maupomé, presentamos la poesía de Hanne Bramness (Oslo en 1959). Publicó su primer libro en 1983, Korrespondanse, hoy es considerada una figura central en la lírica noruega contemporánea. Bramness ha recibido diversos premios y reconocimientos y ha sido traducida a varios idiomas. Además de libros de poemas, ha escrito tres libros para niños y una novela. De su trabajo como traductora y editora, destaca la colección Stemmens Kontinent, que ha dado visibilidad a la poesía escrita por mujeres del siglo XX. También ha dirigido talleres de poesía en prisiones, lo que la llevó a editar en 2003, el libro Dikt fra fengslet (Poemas de la cárcel), con textos escritos por presos. Los poemas que se presentan provienen de dos de sus libros: Vekta av lyset / El peso de la luz (Cappelen Damm, Oslo, 2012) Snø på museum / Nieve en el museo (Tiden, Oslo, 2021).
EL PESO DE LA LUZ
Lleva al niño al interior de la iglesia, unas semanas antes del bautizo, en mayo. La luz de primavera entra por las ventanas al sur que miran hacia la playa. Afuera, en el arrecife yace una estrella de mar que titila al sol. El agua es tan clara que sus sales son visibles. Lleva al niño de la luz blanca exterior a la penumbra del interior del porche. Sus manos son al mismo tiempo enormes y minúsculas, al igual que la lengua en su boca. Tiene una corona de luz del sol en la frente, debe llevar la cabeza muy en alto. Sujeta el pequeño féretro, que no pesa nada
VEKTA AV LYSET
Hun bærer barnet inn i kirka noen uker før dåpsdagen i mai. Vårlyset renner inn vinduene på sørsida som vender mot stranda. Der ute på grunna ligger ei sjøstjerne og blinker i sola. Vannet er så klart at salter i det er synlig. Hun bærer barnet fra det hvite lyset ute inn i det halvmørke våpenhuset. Hendene hennes er kjempestore og bittesmå på same tid, slik tunga også er i munnen. Hun har en krans av sol rundt panna, må løfte hoder høyt. Holder rundt den vesle kista, den veier ingenting
EN EL BOSQUE
Aquí escucha el río con
su espejo de agua
cuando fluye en calma
hace cruzar las voces
I SKOGEN
Her lytter elva med
sitt vannspeil
når den flyter rolig
fører det stemmene over
Un rayo de sol se trashoja
a través del bosque
encuentra un manchón cenagoso
con un resplandor críptico
Ei solstråle blar seg
gjennom skogen
finner en myrflekk
med kryptiske lystegn
El reflejo de
tu rostro
en la gélida corriente
La línea sobre la frente
Gjenspeilingen av
ansiktet ditt
i den iskalde strømmen
Draget over panna
El repentino soplo
de cálido olor animal
de lo silencioso
que te observa
Det plutselige blaffet
av varm dyrelukt
fra de lydløse
som betrakter deg
El tiempo huyó
desapareció entre los árboles
nadie sabe cómo
se ven las huellas
Tida løp avgårde
og forsvant mellom trærne
ingen vet hvordan
sporene ser ut
Cada verano achican
el agua de la choza
como si fuese en un bote
donde viviesen
Hver vår øste de
vannet ut av koia
som om det var en båt
de bodde i
Escribe las palabras
en nieve
el papel es
fluctuante
Skriv ordene
på snø
papiret er
flytende
La flauta de hueso
en el hielo azul
enmudece en
el agua del deshielo
Beinfløyta
i den blå isen
forstummet i
smeltevannet
Sólo cuando el hielo
se asienta cierra
la nieve la mirada
oscura de los mares
Først når isen
legger seg lukker
snøen sjøenes
mørke blikk
Donde las palabras son nieve
a la deriva en el viento
y parecen cenizas
o veneno
Der ord er snø
drivende i vind
og ligner aske
eller gift
De nuevo levantarse
una mañana a la luz nívea
como si la ausencia
fuese una condición
Igjen å våkne
en morgon til snølys
som om fraværet
var en tilstand