Tres poemas de Jean-Pierre Siméon

Ha recibido el Premio Maurice-Scève en 1981, el Premio Antonin Artaud en 1984, el Premio Apollinaire en 1994, el Premio Max Jacob en 2006, así como el Premio Internacional de Poesía Lucian Blaga y el Gran Premio Mont Saint-Michel por el conjunto de su obra.

 

 

 

Leemos, en traducción de Audomaro Hidalgo, tres poemas​​ de Jean-Pierre Siméon​​ tomados del libro​​ Levez-vous du tombeau​​ (Gallimard, 2019). Jean Pierre Siméon​​ nació​​ en París, 1950. Es poeta, dramaturgo y editor. Ha sido profesor agregado de letras modernas y autor de numerosos poemarios, novelas, libros juveniles y obras de teatro. Creó en 1986 «La Semana de la poesía» en Clermont-Ferrand. Fue director artístico de «La Primavera de los poetas» de 2001 a 2017 y poeta asociado al Teatro Nacional Popular de Villeurbanne de 2001 a 2019. ​​ La mayor parte de sus libros de poesía han sido publicados en la editorial Cheyne; sus piezas teatrales, en la editorial Les Solitaires Intempestifs. Ha recibido el Premio Maurice-Scève en 1981, el Premio Antonin Artaud en 1984, el Premio Apollinaire en 1994, el Premio Max Jacob en 2006, así como el Premio Internacional de Poesía Lucian Blaga y el Gran Premio Mont Saint-Michel por el conjunto de su obra.​​ 

 

 

 

 

 

 

***

 

 

 

Car ce n’est pas affaire de puissance, mais de vie,

Notre désir : joie et convenance à la fois

 

Hölderlin

La promenade à la campagne

Traduit par Philippe Jacottet

 

 

La corde de l’arbre

 

Nous sommes faits à l’image des arbres

Mais moins vaillants qu’eux hélas :

Eux naissent debout

Et ne se couchent que sous des vents de fin du monde

 

L’attente immobile de rien les justifie

Ils ignorent l’ennui cette maladie d’homme

 

Ils aiment nécessairement ce qui vient à eux

De la terre obscure et profonde​​ 

Ils font vertu de feuilles de fleurs et de fruits

Un soleil comme une pluie les contentent

Un vol de passereaux les couronne

 

Un arbre comme un homme frissonne

Sous le baiser du ciel

Mais il n’a nul besoin de la fable d’un dieu

Pour en tirer la force qui l’élève

 

Ô​​ l’arbre qui boit le soleil puis la neige

Qui dans l’orage échelé se dresse face à l’éclair

Il est l’obstination verticale

Qui humilie l’homme au front baissé devant la mort

 

Arbre muet en quoi le monde chante

Libre contre son destin

Parce qu’impavide ouvert à ce que n’a pas de fin

Dévorant l’espace

 

Arbre dont l’insouciance fait signe dans le velours du soir

Aux amants esseulés

Aux animaux errants et aux âmes perdues

 

Chose sans intention ni regret

Qui ne compte pas ses feuilles

Et dont l’écorce avale les blessures​​ 

 

Corps affamé de ciel

Solitude toute traversée

Par la grande geste de l’univers​​ 

 

 

 

 

 

 

 

La cuerda del árbol

 

Estamos​​ hechos a imagen de los árboles

Pero por desgracia menos valientes que ellos

Nacen de pie​​ y​​ no se rinden​​ 

Sino ganados por​​ los​​ vientos de fin del mundo

 

La espera inmóvil de nada los justifica

Ignoran el tedio esa enfermedad de hombre

Les gusta lo que​​ viene​​ siempre

De la tierra obscura y profunda

Que transforman en hojas flores y frutos

Les satisfacen el​​ sol y la lluvia

Un vuelo de gorriones los corona​​ 

 

Bajo el beso del cielo

El árbol como el hombre tiembla

Pero no necesita la fábula de un dios

Para obtener la fuerza que lo sustenta​​ 

 

Oh el árbol que bebe el sol y la nieve

Que en la tempestad se levanta contra el relámpago​​ 

Que humilla al hombre inclinado ante la muerte

Es la obstinación vertical​​ 

 

Árbol callado en donde canta el mundo

Libre contra su destino porque impávido​​ 

Permanece abierto a lo que no tiene fin

Devorando el espacio​​ 

 

 

Árbol cuya tranquilidad hace seña​​ 

Entre los terciopelos de la tarde

A los amantes solitarios

A los animales errantes y a las almas perdidas

Ser sin finalidad ni pesar

Que no cuenta sus hojas​​ 

Cuya​​ corteza sana sus​​ heridas​​ 

 

Cuerpo hambriento de cielo

Soledad atravesada​​ 

Por la gran gesta del universo​​ 

 

 

 

 

 

 

 

La corde de l’oiseau

 

L’aventure humaine toute

La pesante aventure humaine

Vaut-elle le chant inutile de l’oiseau

Qui éveille l’air

Dans la fraîcheur d’un matin ?​​ 

 

Que restera-t-il du monde après le monde

Sinon par bonheur l’écho léger comme une soie

Du chant de l’oiseau

Et de sa tranquille mansuétude ?

 

Ô la grande pauvreté du chant de l’oiseau

Aussi nu aussi frêle

Que son aile donnée au vent !

Ô cette pauvreté qui nous juge

Et devant quoi les villes s’effondrent

 

A-t-on jamais vu un oiseau dormir ?

Il vole ou il chante ou

Il regarde immobile le temps traverser l’espace

Il ne songe pas comme nous à la mort qui s’ensuit

L’oiseau ne pense pas

Il fait de la présence une chose simple

Una patience qui mûrit comme un fruit

 

L’oiseau jamais ne craint de perdre la lumière​​ 

N’est-ce pas lui si un hiver la dérobe

Qui franchira l’infini du ciel pour la retrouver ?

 

Le secret de l’oiseau :

Son vol ni son chant ne sont un métier

Ce sont des grâces consenties

 

Et ce privilège :

Il se nourrit de riens au ras du sol

Lui qui connaît infiniment la hauteur​​ 

 

Qu’est-ce donc que la poésie ?

Parole d’homme faite oiseau

Et dans cette parole montante​​ 

Essor de l’homme en lui-même

Au-dessus de lui-même

 

Demeure entre la mort des feuilles et la flamme des soleils​​ 

 

 

 

 

 

 

 

La cuerda del​​ pájaro

 

Toda la aventura humana

La grave aventura humana

¿Vale el canto inútil del pájaro

Que despierta el aire

En la frescura de una mañana?

 

¿Qué quedará del mundo después del mundo

Sino​​ por suerte​​ el eco ligero como una seda

Del canto del pájaro

Y de su tranquila mansedumbre?​​ 

 

¡Oh la gran pobreza del canto del pájaro

Tan desnuda tan frágil

Como su ala entregada al viento!

¡Oh esta pobreza que nos juzga

Y ante la cual las ciudades se desmoronan!

 

¿Alguien ha visto dormir​​ a un pájaro?

Vuela o canta o mira

Inmóvil​​  ​​​​ 

El tiempo atravesar el espacio​​ 

El pájaro no piensa

No sueña como nosotros en la muerte futura​​ 

Hace de la presencia algo simple

Una paciencia que madura como un fruto

 

El pájaro nunca teme perder la luz

¿No es él acaso

Si el invierno la roba

Quien cruzará el infinito del cielo

Para volver a encontrarla?

 

El secreto del pájaro:

Su vuelo y​​ su canto​​ no son un oficio

Son gracias concedidas ​​ 

Y este privilegio:

Se alimenta de nada a ras de suelo

Él que conoce profundamente la altura

 

¿Qué es la poesía?

Palabra de hombre hecha pájaro​​ 

Y en esa palabra que asciende

Expansión del hombre en sí mismo

Por arriba de sí mismo

Morada entre la muerte de las hojas y la llama de los soles

 

 

 

 

 

 

La corde du silence

 

J’ai le souvenir comme vous avez sans doute

D’un rythme mystérieux comme feuilles qui tremblent​​ 

Quand il n’y a pas de vent

 

N’est-ce pas ce cœur qui bat dans les choses muettes

Dans la pierre dans le bois dans lumière​​ 

Et qu’on entend par la peau

Qui nous vient au front comme une neige chaude

Ce qu’on nomme ordinairement le silence ?

 

Ô silence du monde ​​ 

Perdu comme une joie lointaine

Fais-nous cortège encore

Ô silence charnel

Qui donne un corps à l’âme

Nous aurons mal vécu

Si nous refusons nos mains aux baisers que tu donnes

 

Tu es un peu como l’envers du jour

Qui ne serait pas la nuit

Mais la profondeur d’un chant

Ou tu serais dans le corps des amants

Après l’amour cette tempête étale

Et tranquille qui dure dans le sang

 

Allons j’essaie en vain :

Nul langage ne t’approche​​ 

Mais nous savons

Comme nous savons que malgré nous le poumon respire

Nous avons que tu es de nos vies le ciel intérieur​​ 

L’ultime couleur absente

Silence que la science ignore

Mais que même l’enfant amoureux d’une branche entend

Silence qui passe dans le bruit des hommes

Comme couleuvre glissant dans l’herbe

Mais qu’est-ce au fond de tout

Cette grande paix insoucieuse

Que notre corps appelle

Comme une caresse égarée ?​​ 

 

 

 

 

 

 

La cuerda del silencio

 

Al igual que usted sin duda

Yo tengo el recuerdo​​ 

De un ritmo misterioso como hojas que tiemblan

Cuando no hay viento​​ 

 

¿Es​​ ese corazón que late en las calladas cosas

En la piedra la luz la madera

Y que se escucha por la piel​​ 

Y que nos llega a la frente como una​​ cálida​​ nieve

Lo que se llama comúnmente el silencio?​​  ​​​​ 

 

¡Oh silencio del mundo!

Perdido como una lejana alegría​​ 

Cortéjanos de nuevo​​ 

¡Oh silencio carnal!

Que da un cuerpo al alma

Habremos vivido mal

Si negamos nuestras manos a los besos que das

 

Eres​​ algo así​​ como el reverso del día

Que no es la noche​​ 

Sino la profundidad de un canto

O eres en el cuerpo de los amantas​​ 

Después del amor ese temporal extendido

Y tranquilo que queda en la sangre​​ 

 

Lo intento en vano

Ningún​​ lenguaje se te acerca​​ 

Pero​​ sabemos​​ 

Como sabemos​​ a​​ pesar nuestro que el pulmón respira

Que eres el cielo interior de nuestras vidas

El último color ausente

 

Silencio que la ciencia ignora

Pero que incluso el niño enamorado de una rama escucha​​ 

Silencio que pasa en el ruido de los hombres

Como culebra que se desliza entre la hierba

 

¿Pero qué es en el fondo de todo

Esta gran paz despreocupada​​ 

Que nuestro cuerpo llama

Como una caricia perdida?​​ 

 

 

​​ 

 

También puedes leer