Poesía china: Ming Di

Leemos algunos poemas de Ming Di. Es la mayor difusora de la poesía china de nuestro tiempo. Publicó en Círculo de Poesía Ediciones, con la traducción de Sergio Cruz, el libro de poemas Pájaro Isla. Según Kerry Shawn Keys, la poesía de Ming Di "plantea imágenes de mundos unidos: Oriente es Occidente y Occidente es Oriente". Ha recibido distinciones como el Premio Literario de la Quinta Avenida y el Premio Sino-China. En Tupelo Press publicó New Cathay: Contemporary Chinese Poetry y en Valparaíso México / Círculo de Poesía, Una soledad de cien años. Nueva poesía china.

 

 

 

 

 

Mindy - Una hoja, qué puede decirnos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lo que dice una hoja

 

 

Hay preguntas celestiales, como álamos

que frota el viento, y hay respuestas que se quiebran

en miles de hojas blancas​​ 

como si fueran mil bocas blancas e inocentes​​ 

representando mil blancos pretextos.

Recojo una hoja

y la sostengo firmemente

como si el árbol fuera mío, y considero

lo que indica Qu Yuan: que una hoja,

de hecho,

puede revelar las verdades en el árbol​​ 

más de lo que el árbol​​ 

puede decir sobre sí mismo;

asegura también el pueblo Tang que una hoja

revelaría

los secretos

de un otoño entero.​​ 

Pero lo único que veo es una hoja.

Todo el otoño es una hoja.

 

 

 

 

 

 

 

​​ = pecado, culpa. ​​ 

Esta imagen deconstruye la palabra “pecado” inclinada: hacia arriba es​​ ​​ = cuatro; hacia abajo es​​ ​​ = no, equivocación.

Este poema trata de cuatro chivos expiatorios. La palabra china para “Chivo expiatorio” es​​ 替罪羊​​ ; traducido directamente: chivo a quien se culpa de los pecados de otros.

“Chivo” y “océano” son homófonos en chino, así que la palabra “Agua” existe entre líneas por todos los versos.

Lirio de agua = Lirio durmiente. En chino esta escritura de “durmiente” tiene el sentido tanto de dormir, como de estar muerto.

 

 

 

 

 

 

 

 

Las cuatro mujeres de Shakespeare

 

Julieta ocupa una esquina de mi lienzo,

sus labios sangran rojo: remordimiento.

Lady Macbeth aparece, su capa negra bloquea la luz,

su piel es oscura: remordimiento.

Ofelia va de espaldas murmurando murmurando de espaldas.

Desdémona se acuesta, de lado, lentamente.

Ahora todas están dentro del lienzo.

El decorado es un bosque

que va de verde claro a verde, de verde a verde oscuro, a oscuro.

Las cuatro mujeres están muertas, diferentes gradaciones de la​​  muerte.

 

Por la noche se mueven hacia adelante, pupilas dilatadas.

Cuatro botellas de elíxires, abiertas. El agua se derrama.

Ofelia es un lirio de agua, y también Desdémona.

Julieta era un lirio de agua hasta que se convirtió en Lady​​  Macbeth,

y ahora es otra flor.

Se mueven en el sueño y los recuerdos se deslavan.

 

Leí a Shakespeare por primera vez en la secundaria,

y sólo recordaba a sus personajes por vivos o por muertos,

por inocentes o culpables.

Ahora todos aparecen frente a mí, en esta hora,

sus ojos se convierten en uno enorme, en una boca que me dice…

algo.

 

Por la mañana, el agua se acorta, entra la luz

por la ventana cuadrada hacia mi lienzo de un bosque

donde el pasto se desdobla como una alfombra.

De ahí sale Cleopatra, sonríe radiante

como si nada hubiera pasado.

Pero entonces me arrepiento de pasar la noche con la historia

de esas mujeres. A algunas las amé, odié a otras.

Ahora pongo una capa de pintura neutral.

Julieta es rosa claro, resalta los colores brillantes de Romeo.

Lady Macbeth es fuerte, y protege a Macbeth de las balas.

Ofelia es una hoja de loto

que hace más natural el oscuro de Hamlet.

No importa el color de Desdémona: ella será estrangulada.

 

Son más de cuatro, y menos que cuatro

personajes. Son menores, inferiores, significativas sólo

por los problemas que causan. Pecadoras. Chivos expiatorios.

Frágiles o violentas, todas morirán.

Están muertas.

La muerte es el color básico.

 

Shakespeare nunca fue original. Volvía a contar historias

y leyendas como si fueran historia.

Los enemigos, la familia o el estado, o los golpes de estado—

la mujer siempre tiene que ser la causa de ellos,

o estar disfrazada.

La muerte falsa de Julieta provoca la muerte verdadera de​​  Romeo.

La falsa traición de Desdémona causa la verdadera traición de​​  Otelo.

A Lady Macbeth, ¿de qué se le puede culpar?

Detrás de todas las crueldades y las muertes

tiene que haber una mujer. La belleza de las maldades.

Ofelia baila, en trance

balbuceando los estúpidos versos de Hamlet.​​ ¿Ser, o no ser

chivo expiatorio?

Al final se cae, leve como el pelaje de un chivo, hacia el agua.

 

Y yo estoy mezclando mi pintura con agua,

que es más fresca que el aceite.

 

Se han formado en la plaza, con sus propios cuerpos;

aparece Helena desde la guerra de Troya, desaparece

y vuelve a aparecer.

Luego un árbol crece en el pasto al centro de la pintura

donde Eva le entrega a Adán una manzana. Después de eso,

todas las faltas y las culpas de la manzana se vuelven de ella.

 

 

 

 

 

 

Consigue tu ejemplar aquí

 

Librería

También puedes leer