Poesía brasileña: Patrícia Lavelle

Jesús Montoya traduce a la poeta y ensayista brasileña Patrícia Lavelle. Su libro más reciente, Sombras longas, fue publicado por la editorial Relicário en 2023. Jesús Montoya publicó en 2021 Transandínica (hochroth Verlag), libro bilingüe español/alemán. La fotografía de portada es de Ozias Filho.

 

 

 

 

 

 

 

Un hilo de voz

 

 

Serie de poemas extraída​​ de​​ Sombras Longas

(Relicário, 2023)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hilos​​ enmarañados

 

Filomela era la hija más jovial del rey de Atenas, su voz de miel y de lira era célebre en toda Grecia. Ella vivía en la corte del padre entre versos y telares, cuando Tereo, el bronco rey de los tracios, vino a buscarla a pedido de su hermana, Procne, con quien estaba casado. Pero en en vez de conducir a la cuñada hasta su casa para una visita, como había sido prometido, este la violó en el camino. Y para impedirla de gritar, tal vez por recelo de ver su crimen denunciado, o quién sabe apenas para robarle lo que no podía tener  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ 

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ le cortó la lengua​​ 

 

Filomela hizo entonces con hilos otra voz ​​ 

 

 

Ariadne hizo de su hilo, confiado a Teseo, la salida del laberinto.​​ 

Hiló así el fin del Minotauro, pero erró

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ al confiar en Teseo

quien después la abandonó en una isla porque temía quedarse enredado

​​ en la tela de sus tramas.​​ 

 

 

Penélope deshizo del hilo​​ 

fidelidad​​ 

y tejió en vida su propia mortaja.​​ 

Su ardid de espera y renuncia fue entonces muchas veces alabado.​​ 

 

 

 

 

 

 

Fios entremeados

 

Filomela era a filha mais nova do rei de Atenas, sua voz de mel e de lira era célebre em toda a Grécia. Ela vivia na corte do pai entre versos e teares, quando Tereu, o bronco rei dos trácios, veio buscá-la a pedido de sua irmã, Procne, com quem era casado. Mas ao invés de conduzir a cunhada até sua casa para uma visita, como prometido, ele a estuprou no caminho. E para impedi-la de gritar, talvez por receio de ver seu crime denunciado, ou quem sabe apenas para roubar-lhe o que não podia ter  ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ 

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ cortou sua língua​​ 

 

Filomela então fez com fios uma outra voz ​​ 

 

 

Ariadne fez de seu fio, confiado à Teseu, a saída do labirinto.​​ 

Fiou assim o fim do Minotauro, mas errou

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ ao confiar em Teseu

que depois a abandonou numa ilha porque temia ficar enredado

​​ na teia de suas tramas.​​ 

 

 

Penélope desfez do fio​​ 

fidelidade​​ 

e teceu em vida sua própria mortalha.​​ 

Seu ardil de espera e renúncia foi assim muitas vezes louvado. ​​ 

 

 

 

 

 

 

 

 

Filomela (I)

 

A-melódica, música​​ 

que me falta

y hace

allá y acullá de la lengua

el corte:

canto que retumba mudo ​​ 

flujo e hilo.  ​​​​ 

 

 

Mi voz es esa falta

que trans

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ borda:

imágenes cosidas

en la fina piel​​ 

del pensamiento

 

 

 

 

 

 

 

Filomela (I)

 

A-melódica, música​​ 

que me falta

e faz​​ 

aquém e além da língua

o corte:

canto que ecoa mudo ​​ 

fluxo e fio.  ​​​​ 

 

 

Minha voz é essa falta

que trans

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ borda:

imagens costuradas

na pele fina

do pensamento

 

 

 

 

 

 

 

 

Filomela (II)

 

 

 

Con hilo de navaja

en urdimbre de silencio

 

lo que tramo es casi

un grito

casi un canto

 

 

 

 

 

 

 

 

Filomela (II)

 

Com o fio da navalha

na urdidura do silêncio

 

o que tramo é quase

um grito

quase um canto

 

 

 

 

 

 

 

 

Nominar

 

Un crujir de alas en la palabra

cambia

de este lado de toda metamorfosis,

 

Adília Lopes dice:

 

“Mi Musa antes de ser
mi Musa me avisó
cantaste sin saber
que cantar cuesta una lengua
ahora te voy a cortar la lengua
para que aprendas a cantar
mi Musa es cruel
pero no conozco otra”

 

La barbarie de las transmisiones y de las pérdidas cortó aquí y allí partes de la historia que el poema de Adília subvierte y disloca, muchos siglos después de Ovidio y de la voz medieval anónima que se esconde en el nombre Chrétien de Troyes. De la fábula de Esopo, vestigio aún más antiguo, sobró una conversación entre Procne y Aedón la Golondrina y el Ruiseñor, en la mayoría de las traducciones. Pero antes de figurar el arte épico de los aedos, Aedón designaba otro pájaro de mentón rojo-sangre e hilo frágil de voz en un canto entrecortado, el tordo. El corte, anterior al cuento, escindió el mismo nombre en dos aves.​​ 

 

“Yo vacilo, decía Safo, pues siento un doble pensar en mí”.​​ 

 

En la lengua cortada de la poeta, una ausencia vacilante  ​​​​ 

nomina el corte en el canto​​ 

el canto en el​​ 

corte

la musa ​​ 

en la plántula. ​​ 

 

Filomela

es aquella que ama el canto​​ 

como la filósofa;​​ 

busca el saber​​ 

y la filóloga,

las bellas palabras

en sus palimpsestos​​ 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nomear

 

Um farfalhar de asas na palavra

muda

aquém de toda metamorfose,

 

Adília Lopes diz:

 

“A minha Musa antes de ser
a minha Musa avisou-me
cantaste sem saber
que cantar custa uma língua
agora vou-te cortar a língua
para aprenderes a cantar
a minha Musa é cruel
mas eu não conheço outra”

 

A barbárie das transmissões e das perdas cortou aqui e ali partes da história que o poema de Adília subverte e desloca, muitos séculos depois de Ovídio e da voz medieval anônima que se esconde no nome Chrétien de Troyes. Da fábula de Esopo, vestígio ainda mais antigo, sobrou uma conversa entre Procne e Aédona ou Andorinha e Rouxinol, na maioria das traduções. Mas antes de figurar a arte épica dos aedos, Aédona designava um outro pássaro de papo vermelho-sangue e fio frágil de voz num canto entrecortado, o tordo. O corte, anterior ao conto, cindiu o mesmo nome em duas aves.​​ 

 

“Eu hesito, dizia Safo, pois sinto um duplo pensar em mim”.​​ 

 

Na língua cortada da poeta, uma ausência hesitante  ​​​​ 

nomeia o corte no canto​​ 

o canto no​​ 

corte

a musa ​​ 

na muda. ​​ 

 

Filomela

é aquela que ama o canto​​ 

como a filósofa,​​ 

busca o saber​​ 

e a filóloga,

as belas palavras

em seus palimpsestos​​ 

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Patrícia Lavelle. Su primer libro de poesía fue Bye bye Babel (7Letras, 2018), este libro recibe una mención honorífica en el Premio Ciudad de Belo Horizonte, y su reescritura y publicación en francés apareció en el sello Les presses du réel en 2023. Un nuevo volumen de poemas,​​ Sombras longas, fue publicado editorial Relicário en 2023. Publicó, también, la plaquete Migalhas metacríticas (7Letras, Megamíni, 2017). Participó de las antologías Um Brasil ainda em chamas, editada en Portugal (Contracapa, 2022),​​ Brésil - Poésie intraitable, editada en Francia (Les presses du réel, 2022) y​​ Trato con el viento. 22 voces de la poesía brasileña contemporánea¸editada en Colombia. En colaboración con Paulo Henriques Britto, organizó​​ O Nervo do poema. Antologia para Orides Fontela (Relicário, 2018). Es profesora de Teoría Literaria en la PUC-Rio. Ha publicado libros de ensayos en Brasil y en Francia, entre los cuales están Religion et histoire: sur le concept d’experience chez Walter Benjamin (Cerf, 2008)​​ y Walter Benjamin metacrítico: uma poética do pensamento (Relicário, 2022).

 

 

 

Jesús Montoya​​ (Tovar, Mérida, Venezuela, 1993). Poeta, traductor y ensayista. Doctorando en Estudios Literarios en la Universidad Federal de São Carlos. Es Licenciado en Letras mención Lengua y Literatura Hispanoamericana y Venezolana por la Universidad de Los Andes y Magíster en Estudios Literarios por la Universidad Federal de São Carlos. Ha publicado los libros de poemas:​​ Las noches de mis años​​ (Monte Ávila Editores, 2016),​​ Hay un sitio detrás de los​​ incendios​​ (Valparaíso Ediciones, 2017),​​ Rua São Paulo​​ (Fundavag Ediciones, 2019), obra con la que obtuvo el II Premio Franco-Venezolano a la Joven Vocación Literaria, y​​ Transandínica​​ (hochroth Verlag, 2021), libro bilingüe español/alemán, con versiones del poeta y traductor Léonce W. Lupette. Tradujo el disco de poemas​​ Catecismo salvaje​​ (El Taller Blanco Ediciones, 2021) y​​ Paubrasilia alucinata: historia natural de mi patria​​ (Hanan Harawi Editores, 2024),​​ del poeta brasileño Wilson Alves-Bezerra, como también la antología​​ Trato con el viento. 22 voces brasileñas contemporáneas​​ (Editorial Escarabajo, La Noche Agitada, 2024). Pertenece al comité de redacción de la revista POESIA de la Universidad de Carabobo. Participó en la residencia virtual Looren América Latina “O que estamos traduzindo?” (2021), con el apoyo de​​ Specimen​​ –​​ The Babel Review of Translations​​ y la Fundación​​ Pro Helvetia. Actualmente se desempeña como profesor de español.

 

 

 

 

 

También puedes leer