Zofia Bałdyga (1987) es poeta, traductora y trabajadora social. Autora de los libros de poesía Passe-partout (Varsovia, 2006), Con-sonantes (Nowa Ruda, 2010), Quién comprará países tan pequeños (Varsovia, 2017), El clima continental (Poznań, 2021) y Poslední cestopisy (Praga, 2023) nominado al premio Magnesia Litera en la categoría de poesía. Escribe en polaco y checo. Licenciada por el Instituto de Estudios Eslavos Occidentales y Meridionales de la Universidad de Varsovia. Traductora de poesía checa y eslovaca contemporánea. Autora de la antología de poesía femenina Vecinas. 10 poetas checas (2020) y Vecinas. 10 poetas eslovacas (2022). Por su labor de traducción, fue galardonada con el Premio de revista «Literatura na Świecie» en la categoría «Cara Joven» (2021). Vive en Praga.
***
¿Qué se siente al ser una isla
en un país sin mar?
¿Besar sin lengua?
¿Entrar en el éxodo?
¿Encarnar el sonido?
Llegaste aquí con un pasado
con velocidad y una maleta. Tradúcete1 ahora,
en vez de descartar a los otros.
A nosotros
Duerme con cuidado y luego vuelve a mí.
Nos escribí un mundo en el que la inflexión
trabaja más que la gravedad y la geografía de las fronteras.
A nosotros. A la gente de la tierra
y a la gente de los mapas.
Un poema contra la identidad
Deja de importunar2, un cortecito. Tu sangre tampoco es un proyecto enteramente polaco y, cuando suspiras, no es en absoluto polaco puro. Impresionada, olvidas el tejido conjuntivo de tu lengua. Arden los puentes, arden los macarronismos3. El entumecimiento vibrante se retira por fin a la sala de espera, ocupa la posición flexible del tocador.
Historia a historia, el círculo rodea las historias de gala. Los uniformes azul marino, el barniz, como si fuera ayer. Historias para no dormir, historias para dormir; pastillas recetadas a otro ahogo en el bidé. Una historia cada vez, historias tan inusuales que incluso podrían haber sucedido.
Deja de reírte, lolitita. Cómo voy a esperar una mañana mejor si no puedo dormir desde el solsticio. Nunca he visto tantos amaneceres en mi vida, aunque me obstino en dirigirme al oeste, porque así me enseñaron, así me peinaron, acariciándome el pelo a deshoras.
No hay igualdad entre los lados del mundo y el heliocentrismo no es democracia. Con la fiereza de un niño de invierno marcho hacia el oeste. Él no pregunta cómo me va. Nos espera una década de ventaja engorda. Él que duerme no compra, él se vende. ¿Como estás? ¿Qué fruta eres, la guinda del pastel? La descaroza eleva las calificaciones.
30.
E.R.
Salir al frío y desaparecer. El frío
aparece en la comisura de los labios y no da el calor
solo inquieta. Salir y desaparecer in memoriam
como una mosca en el ámbar o gente atascada en un hielo.
Quedarse y desaparecerse. En estos gruesos muros de
Europa Central dejarse guiar por la naturaleza.
En polaco: tłumacz się; tradúcete, pero también explícate.
En polaco: «jątrzyć». Del protoeslavo '*(j)ętriti': aparece en muchas lenguas eslavas. En polaco significa provocar, irritar (como traducido arriba), pero la herida también puede inflamarse, abscesificarse.
Esta es mi versión de la frase polaca “makaronizm”. Procede literalmente del italiano existente maccaruni/maccaroni (que significa simplemente pasta) en algunos dialectos de la lengua italiana. Macaronismo significa en polaco una palabra extranjera, pero se utiliza de forma más bien peyorativa.