Poesía italiana: Giuseppe Nibali

Leemos, en versión de Antonio Nazzaro, algunos textos, inéditos entre ellos, del poeta, novelista y editor italiano Giuseppe Nibali (Catania, 1991). Todos los poemas son parte del poemario Eucariota (Samuele editore-Pordenonelegge, 2023).

 

 

 

 

 

 

Giuseppe Nibali nació en Catania en 1991. Se licenció en Literatura Moderna e Italianística en Bolonia. Periodista publicitario, es redactor jefe de​​ Poesia del nostro tempo​​ y​​ curador​​ del proyecto​​ Ultima.​​ Colabora con​​ Le Parole e le cose,​​ Minima & Moralia,​​ Il Foglio​​ y la revista​​ Treccani.​​ Ha publicado los poemarios:​​ Scurau​​ (Arcipelago Itaca, 2021) y​​ Eucariota​​ (Pordenonelegge /Samuele Editore, 2023).​​ Animale​​ (Italo Svevo Edizioni, 2022) es su primera novela. Desde 2023 es director editorial de la colección de poesía​​ Apnea, publicada por Mar dei Sargassi​​ Edizioni.

 

 

 

Los versos de​​ Giuseppe Nibali​​ son una reflexión constante sobre el presente y la condición humana que vivimos. En su poesía está presente la idea de que existe un «mal» que actúa sobre la vida, aunque esto no convierta su escritura en pesimismo. Uno de los temas que está presente en su poesía es el de la inmigración del sur al norte de Italia, en​​ su caso​​ particular,​​ desde Sicilia. A veces aparecen en sus poemas frases en dialecto y una estructura que repite la forma dialectal.​​ Antonio Nazzaro.

 

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

JJ4

 

i.

 

No es un ciudadano,​​ está más allá de los ciudadanos

debe ser juzgado como un enemigo por esta asamblea

él fue rey, la república fue fundada,​​ la famosa cuestión

que los compromete está determinada por estas palabras.

los ciudadanos se vinculan entre ellos con el contrato

este no se vincula en absoluto,​​ no se puede regresar a un contrato

con el cual no se ha comprometido. La ley es una relación de justicia

¿qué relación puede haber entre la humanidad y él?

¿Qué hay en común entre él y el pueblo?

No se puede reinar sin culpa.

 

 

 

 

 

 

 

JJ4

i.

 

Non è un cittadino è oltre i cittadini

deve essere giudicato come un nemico da questo consesso

egli fu re, la repubblica è stata fondata la famosa questione

che vi impegna è decisa da queste sole parole.

i cittadini si legano fra di loro col contratto

esso non si lega affatto non si può rientrare in un contratto

nel quale non cisi è impegnati. La legge è un rapporto di giustizia

che rapporto può mai esserci tra l’umanità e lui?

Cosa c’è in comune tra lui e il popolo?

Non si può regnare senza colpa.

 

 

 

 

 

 

 

 

Yo nací en este mundo,​​ no en otra parte

y muerdo donde​​ los​​ padres en manada dejan

patas,​​ plumas,​​ pequeños huesos. Picotean los polluelos

los busardos para separar las plumas caudales

prepararlos para el vuelo.​​ 

 

 

 

 

 

 

 

Io in questo mondo sono nata non altrove

e mordo dove padri in branco lasciano

zampe piume piccole ossa. Beccano i pulli

le poiane per separare le penne caudali

prepararli al volo.

 

 

 

 

 

 

 

En el estanque peces grandes como gatos y todos nosotros,​​ y los americanos y los japoneses empezamos a darles comida,​​ aunque no se podía.

La muchacha​​ entonces​​ quiso una foto que le tomó el padre

de pie sobre una estructura amarilla,​​ con las manos mostraba el lago.

Yo bajo el agua vi un círculo amarillo y negro en un cartel

una carpa que bajo el hierro le costaba respirar.

 

 

 

 

 

 

 

Al laghetto pesci grossi come gatti e tutti noi e gli americani e i giapponesi

abbiamo preso a dargli il cibo anche se non si poteva.

La ragazza ha poi voluto una foto che le ha fatto il padre

in piedi sopra una struttura gialla con le mani mostrava il lago.

Io sott’acqua ho visto un cerchio giallo e nero su un cartello

una carpa che sotto il ferro faceva fatica a respirare.

 

 

 

 

 

 

 

Todo este ruido humano que te canto

 

es el dolor niño de los días en la sonrisa

de revista, con el lápiz labial ahora me hablas segura

de los trenes y tienes la mano para cubrir la luz del

viaje, de los besos en la frente en el secreto de las vías.

Yo hago de todo para decirte, para llamar el gajo

de sol sobre tus ojos y pienso que está fijo en ti

el bien que se mueve por el mundo.

Cómo te cierras para retener el sostén en el vuelo

del agua o sobre los balcones donde se desenvuelve una

soledad que no sientes, pero espanta,

espanta a cualquiera, también a los demás (y eran muchos)

para tirar el dolor por las barandillas, y asomados

también nosotros, amor, en esta colmena miramos

juntos el partido, ahora yo he regresado,

pero quizás es más importante el partido, no queda

otra metafísica, tampoco la ficción

de la respuesta, de la pregunta:

 

«¿te molesta esta historia?» ​​ 

 

«No, espero todavía todo el tiempo. Y luego, después, otro tiempo, para abrazarte. Tú relájate. Te traigo algo, aquí al balcón, una ensalada de mar. Pero diviértete, mira el partido, que ha vuelto a llover, y hay un silencio perfecto, no tenemos que regar el jardín, se está bien así hoy, los niños están en la escuela, luego, quizás, más tarde, sería lindo hacer el amor».

 

 

 

 

 

 

 

 

Tutto questo rumore umano che ti canto

 

​​ è il dolore bambino dei giorni nel sorriso

da rivista, col rossetto ora mi parli sicura

dei treni e hai la mano a coprire la luce del

viaggio, dei baci alla fronte nel segreto delle vie.

Io faccio tutto per dirti, per chiamare lo spicchio

di sole sui tuoi occhi e penso sia fisso in te

il bene che si muove per il mondo.

Come ti chiudi a tenere il reggiseno nel volo

dell’acqua o sui balconi dove si svolge una

solitudine che non senti ma spaventa,

spaventa chiunque, anche gli altri (ed erano molti)

a buttare il dolore dalle ringhiere, e sporti

anche noi, amore, in questo alveare guardiamo

insieme la partita, ora io sono tornato,

ma forse è più importante la partita, non rimane

altra metafisica, neanche la finzione

della risposta, della domanda:

 

«ti disturba questa storia?»

 

«No, aspetto ancora tutto il tempo. E poi dopo, altro tempo, per abbracciarti. Tu rilassati. Ti porto qualcosa, qui sul balcone, un’insalata di mare. Ma divertiti, guarda la partita, ché ha ripreso a piovere, e c’è un silenzio perfetto, non dobbiamo annaffiare il giardino, si sta bene così oggi, i bambini sono a scuola, dopo magari, più tardi, sarebbe bello fare l’amore».

 

 

 

 

 

Librería

También puedes leer