Giuseppe Nibali nació en Catania en 1991. Se licenció en Literatura Moderna e Italianística en Bolonia. Periodista publicitario, es redactor jefe de Poesia del nostro tempo y curador del proyecto Ultima. Colabora con Le Parole e le cose, Minima & Moralia, Il Foglio y la revista Treccani. Ha publicado los poemarios: Scurau (Arcipelago Itaca, 2021) y Eucariota (Pordenonelegge /Samuele Editore, 2023). Animale (Italo Svevo Edizioni, 2022) es su primera novela. Desde 2023 es director editorial de la colección de poesía Apnea, publicada por Mar dei Sargassi Edizioni.
Los versos de Giuseppe Nibali son una reflexión constante sobre el presente y la condición humana que vivimos. En su poesía está presente la idea de que existe un «mal» que actúa sobre la vida, aunque esto no convierta su escritura en pesimismo. Uno de los temas que está presente en su poesía es el de la inmigración del sur al norte de Italia, en su caso particular, desde Sicilia. A veces aparecen en sus poemas frases en dialecto y una estructura que repite la forma dialectal. Antonio Nazzaro.
***
JJ4
i.
No es un ciudadano, está más allá de los ciudadanos
debe ser juzgado como un enemigo por esta asamblea
él fue rey, la república fue fundada, la famosa cuestión
que los compromete está determinada por estas palabras.
los ciudadanos se vinculan entre ellos con el contrato
este no se vincula en absoluto, no se puede regresar a un contrato
con el cual no se ha comprometido. La ley es una relación de justicia
¿qué relación puede haber entre la humanidad y él?
¿Qué hay en común entre él y el pueblo?
No se puede reinar sin culpa.
JJ4
i.
Non è un cittadino è oltre i cittadini
deve essere giudicato come un nemico da questo consesso
egli fu re, la repubblica è stata fondata la famosa questione
che vi impegna è decisa da queste sole parole.
i cittadini si legano fra di loro col contratto
esso non si lega affatto non si può rientrare in un contratto
nel quale non cisi è impegnati. La legge è un rapporto di giustizia
che rapporto può mai esserci tra l’umanità e lui?
Cosa c’è in comune tra lui e il popolo?
Non si può regnare senza colpa.
Yo nací en este mundo, no en otra parte
y muerdo donde los padres en manada dejan
patas, plumas, pequeños huesos. Picotean los polluelos
los busardos para separar las plumas caudales
prepararlos para el vuelo.
Io in questo mondo sono nata non altrove
e mordo dove padri in branco lasciano
zampe piume piccole ossa. Beccano i pulli
le poiane per separare le penne caudali
prepararli al volo.
En el estanque peces grandes como gatos y todos nosotros, y los americanos y los japoneses empezamos a darles comida, aunque no se podía.
La muchacha entonces quiso una foto que le tomó el padre
de pie sobre una estructura amarilla, con las manos mostraba el lago.
Yo bajo el agua vi un círculo amarillo y negro en un cartel
una carpa que bajo el hierro le costaba respirar.
Al laghetto pesci grossi come gatti e tutti noi e gli americani e i giapponesi
abbiamo preso a dargli il cibo anche se non si poteva.
La ragazza ha poi voluto una foto che le ha fatto il padre
in piedi sopra una struttura gialla con le mani mostrava il lago.
Io sott’acqua ho visto un cerchio giallo e nero su un cartello
una carpa che sotto il ferro faceva fatica a respirare.
Todo este ruido humano que te canto
es el dolor niño de los días en la sonrisa
de revista, con el lápiz labial ahora me hablas segura
de los trenes y tienes la mano para cubrir la luz del
viaje, de los besos en la frente en el secreto de las vías.
Yo hago de todo para decirte, para llamar el gajo
de sol sobre tus ojos y pienso que está fijo en ti
el bien que se mueve por el mundo.
Cómo te cierras para retener el sostén en el vuelo
del agua o sobre los balcones donde se desenvuelve una
soledad que no sientes, pero espanta,
espanta a cualquiera, también a los demás (y eran muchos)
para tirar el dolor por las barandillas, y asomados
también nosotros, amor, en esta colmena miramos
juntos el partido, ahora yo he regresado,
pero quizás es más importante el partido, no queda
otra metafísica, tampoco la ficción
de la respuesta, de la pregunta:
«¿te molesta esta historia?»
«No, espero todavía todo el tiempo. Y luego, después, otro tiempo, para abrazarte. Tú relájate. Te traigo algo, aquí al balcón, una ensalada de mar. Pero diviértete, mira el partido, que ha vuelto a llover, y hay un silencio perfecto, no tenemos que regar el jardín, se está bien así hoy, los niños están en la escuela, luego, quizás, más tarde, sería lindo hacer el amor».
Tutto questo rumore umano che ti canto
è il dolore bambino dei giorni nel sorriso
da rivista, col rossetto ora mi parli sicura
dei treni e hai la mano a coprire la luce del
viaggio, dei baci alla fronte nel segreto delle vie.
Io faccio tutto per dirti, per chiamare lo spicchio
di sole sui tuoi occhi e penso sia fisso in te
il bene che si muove per il mondo.
Come ti chiudi a tenere il reggiseno nel volo
dell’acqua o sui balconi dove si svolge una
solitudine che non senti ma spaventa,
spaventa chiunque, anche gli altri (ed erano molti)
a buttare il dolore dalle ringhiere, e sporti
anche noi, amore, in questo alveare guardiamo
insieme la partita, ora io sono tornato,
ma forse è più importante la partita, non rimane
altra metafisica, neanche la finzione
della risposta, della domanda:
«ti disturba questa storia?»
«No, aspetto ancora tutto il tempo. E poi dopo, altro tempo, per abbracciarti. Tu rilassati. Ti porto qualcosa, qui sul balcone, un’insalata di mare. Ma divertiti, guarda la partita, ché ha ripreso a piovere, e c’è un silenzio perfetto, non dobbiamo annaffiare il giardino, si sta bene così oggi, i bambini sono a scuola, dopo magari, più tardi, sarebbe bello fare l’amore».