Poesía italiana: Imma Schiena

Leemos poesía italiana. En versión de Antonio Nazzaro, leemos a Imma Schiena (1970). Su libro más reciente es Qui giace Amore (GCL Edizioni, 2022).

 

 

 

Imma Schiena nació en 1970 en Apulia (Italia). Es licenciada en Ciencias Económicas. Desde 2005 vive en Turín, donde enseña economía y derecho. Está comprometida con el trabajo social y la defensa de los derechos humanos. Ha publicado tres poemarios, el último en 2022 es​​ Qui giace Amore, GCL Edizioni. Desde 2023 colabora con la revista en papel La Voce agli Italiani. En 2024 recibió el Premio Dante Alighieri de Cultura del Centro Nacional de Estudios Artísticos y Literarios Atlántida. Su encuentro con Guido Oldani en Turín marcó un giro fundamental en su vida poética. Desde noviembre de 2024 es miembro de “Realismo Terminal” fundado por Guido Oldani.

 

Imma Schiena è nata nel 1970 in Puglia (Italia). Si laurea in economia. Dal 2005 vive a Torino dove insegna discipline economico giuridiche. È impegnata nel sociale e per la difesa dei diritti umani. Ha pubblicato tre sillogi, l’ultima del 2022 è “Qui giace Amore”, GCL Edizioni. Dal 2023 collabora con la rivista cartacea La Voce agli Italiani. Nel 2024 riceve il Premio alla Cultura Dante Alighieri dal Centro Studi Nazionale per le Arti e la Letteratura Atlantide. L’incontro con Guido Oldani a Torino segna una svolta fondamentale nella sua vita poetica. Dal novembre 2024 fa parte del Realismo terminale fondato da Guido Oldani.

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

La poesia di Immacolata Schiena è una poesia dai forti toni civili. Nonostante un linguaggio semplice la costruzione delle metafore è complicata ma mai di difficile​​ comprensione. Uno dei temi cari alla poeta è la difesa della democrazia come la poesia​​ Pedazos de palabras​​ ed anche l’indifferenza del mondo a cui fanno riferimento i versi del​​ Abrigo. La poeta fa parte del gruppo del Realismo Terminale fondato dal poeta Guido Oldani. Il Realismo terminale usa la similitudine rovesciata ​​ traslando il significato tra due elementi simili in cui uno è un prodotto, frutto dell'artificiosità, non naturale, forma che si ritrova spesso nelle poesia di Immacolata.

 

 

 

La poesía de Immacolata Schiena, poeta italiana, es​​ caracterizada por fuertes tonos civiles. A pesar del lenguaje sencillo, la construcción de las metáforas es complicada, pero nunca difícil de entender. Uno de los temas queridos por la poeta es la defensa de la democracia, como en el poema​​ Pedazos de palabras, y también la indiferencia​​ del mundo,​​ a la que​​ hace referencia​​ en​​ los versos de​​ El abrigo. La poeta forma parte del grupo “Realismo Terminal”, fundado por el poeta Guido Oldani. El “Realismo Terminal” utiliza​​ la​​ similitud invertida,​​ desplazando el significado entre dos elementos similares en los que uno es un producto, fruto de la artificialidad, no natural, forma que se encuentra a menudo en la poesía de Immacolata.

 

Antonio Nazzaro

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Atracción

 

el manto​​ brillante​​ de​​ imán

atrae​​ tu mirada metálica

elevándola​​ hacia nuevos horizontes

todos​​ por​​ descubrir.

y este cuerpo mío se hace cielo

ante​​ ti​​ que​​ te​​ quedas​​ a mi​​ lado

en el​​ agujero​​ negro de la noche. ​​​​ 

 

 

 

 

 

 

Attrazione

 

il manto lucido di calamita

attira il tuo sguardo metallico

elevandolo verso nuovi orizzonti

tutti da scoprire.

e questo mio corpo si fa cielo

innanzi a te che mi rimani appresso

nel buco nero della notte.

 

 

 

 

 

 

Pedazos​​ de palabras

 

recupera el antropólogo​​ piezas​​ de​​ pedazos.

son fragmentos de nombres​​ dispersos,

pensamientos que​​ se quedaron sobre​​ trizas​​ de

vidrio, pegados con un adhesivo.

reescribe palabras desaparecidas

de los textos;​​ lucha, paz, ideas.

la amistad es un jarrón de porcelana,

la​​ fraternidad​​ y la sororidad

son imanes pegados al refrigerador.

la democracia es un maniquí

en la banca como​​ reliquia del pasado,

una​​ llanta​​ de repuesto en promoción.

está el amor en su lugar, una etiqueta

que se ha quedado cosida​​ en la ropa interior,

no​​ es para​​ mostrar. ​​​​ 

 

 

 

 

 

Cocci di parole

 

recupera l’antropologo pezzi di cocci. ​​ 

sono frammenti di nomi sparsi,​​ 

pensieri rimasti sopra a frantumi di​​ 

vetro, attaccati con un adesivo.

riscrive parole scomparse

dai testi; lotta, pace, idee.​​ 

l'amicizia è un vaso di porcellana,

la fratellanza e la sorellanza​​ 

sono calamite attaccate al frigorifero.

la democrazia è un manichino​​ 

in panchina come cimelio del passato, ​​ 

una ruota di scorta in promozione.

è l’amore al suo posto, un’etichetta​​ 

rimasta cucita sull’intimo,

da non mostrare.

 

 

 

 

 

 

Me olvido

 

me dejo como un​​ baby doll​​ 

en​​ la alfombra,

un mensaje​​ en​​ una hoja, borrado,

como​​ las​​ legumbres dejadas​​ cocinando​​ y

quemadas,

un arpa abandonada.

me olvido como una​​ 

mancha de tinta en el pecho.

olvidándome​​ de​​ 

y conmigo toda la vida

por serte poesía.

 

 

 

 

 

 

Mi dimentico

 

mi lascio come un baby doll​​ 

sul tappeto,

un messaggio su un foglio, cancellato,​​ 

come i legumi lasciati a cuocere e​​ 

bruciati,

un’arpa abbandonata.

mi dimentico come una​​ 

macchia d'inchiostro sul petto.

scordando me

e con me tutta la vita

per esserti poesia.

 

 

 

 

 

 

El abrigo

 

hacía frío

aquel invierno nevado.

estaban​​ los campos cubiertos de nieve

como algodón de azúcar,

por​​ los ríos corría​​ leche​​ blanca, helada.

guardada​​ en el refrigerador

esperaba​​ al sol.

como​​ el​​ óxido sobre el hierro.

el mundo ignaro de mí​​ me cubría.

yo me lo ponía como un abrigo frío,

largo viaje de solo​​ ida.

 

 

 

 

 

Il cappotto

 

faceva freddo​​ 

quell' inverno innevato.

erano le campagne ricoperte di neve

come zucchero filato,

nei fiumi scorreva bianco latte, gelato.

riposta nel frigorifero

aspettavo il sole.

come la ruggine sul ferro, ​​ 

il mondo ignaro di me mi ricopriva.

Io lo infilavo come un cappotto freddo,

lungo il viaggio di sola andata.

 

 

 

 

 

Traducción:​​ Antonio Nazzaro.

Revisión de la traducción:​​ Elizabeth Uribe Pérez.

 

 

 

 

Librería

También puedes leer