Imma Schiena nació en 1970 en Apulia (Italia). Es licenciada en Ciencias Económicas. Desde 2005 vive en Turín, donde enseña economía y derecho. Está comprometida con el trabajo social y la defensa de los derechos humanos. Ha publicado tres poemarios, el último en 2022 es Qui giace Amore, GCL Edizioni. Desde 2023 colabora con la revista en papel La Voce agli Italiani. En 2024 recibió el Premio Dante Alighieri de Cultura del Centro Nacional de Estudios Artísticos y Literarios Atlántida. Su encuentro con Guido Oldani en Turín marcó un giro fundamental en su vida poética. Desde noviembre de 2024 es miembro de “Realismo Terminal” fundado por Guido Oldani.
Imma Schiena è nata nel 1970 in Puglia (Italia). Si laurea in economia. Dal 2005 vive a Torino dove insegna discipline economico giuridiche. È impegnata nel sociale e per la difesa dei diritti umani. Ha pubblicato tre sillogi, l’ultima del 2022 è “Qui giace Amore”, GCL Edizioni. Dal 2023 collabora con la rivista cartacea La Voce agli Italiani. Nel 2024 riceve il Premio alla Cultura Dante Alighieri dal Centro Studi Nazionale per le Arti e la Letteratura Atlantide. L’incontro con Guido Oldani a Torino segna una svolta fondamentale nella sua vita poetica. Dal novembre 2024 fa parte del Realismo terminale fondato da Guido Oldani.
***
La poesia di Immacolata Schiena è una poesia dai forti toni civili. Nonostante un linguaggio semplice la costruzione delle metafore è complicata ma mai di difficile comprensione. Uno dei temi cari alla poeta è la difesa della democrazia come la poesia Pedazos de palabras ed anche l’indifferenza del mondo a cui fanno riferimento i versi del Abrigo. La poeta fa parte del gruppo del Realismo Terminale fondato dal poeta Guido Oldani. Il Realismo terminale usa la similitudine rovesciata traslando il significato tra due elementi simili in cui uno è un prodotto, frutto dell'artificiosità, non naturale, forma che si ritrova spesso nelle poesia di Immacolata.
La poesía de Immacolata Schiena, poeta italiana, está caracterizada por fuertes tonos civiles. A pesar del lenguaje sencillo, la construcción de las metáforas es complicada, pero nunca difícil de entender. Uno de los temas queridos por la poeta es la defensa de la democracia, como en el poema Pedazos de palabras, y también la indiferencia del mundo, a la que hace referencia en los versos de El abrigo. La poeta forma parte del grupo “Realismo Terminal”, fundado por el poeta Guido Oldani. El “Realismo Terminal” utiliza la similitud invertida, desplazando el significado entre dos elementos similares en los que uno es un producto, fruto de la artificialidad, no natural, forma que se encuentra a menudo en la poesía de Immacolata.
Antonio Nazzaro
Atracción
el manto brillante de imán
atrae tu mirada metálica
elevándola hacia nuevos horizontes
todos por descubrir.
y este cuerpo mío se hace cielo
ante ti que te quedas a mi lado
en el agujero negro de la noche.
Attrazione
il manto lucido di calamita
attira il tuo sguardo metallico
elevandolo verso nuovi orizzonti
tutti da scoprire.
e questo mio corpo si fa cielo
innanzi a te che mi rimani appresso
nel buco nero della notte.
Pedazos de palabras
recupera el antropólogo piezas de pedazos.
son fragmentos de nombres dispersos,
pensamientos que se quedaron sobre trizas de
vidrio, pegados con un adhesivo.
reescribe palabras desaparecidas
de los textos; lucha, paz, ideas.
la amistad es un jarrón de porcelana,
la fraternidad y la sororidad
son imanes pegados al refrigerador.
la democracia es un maniquí
en la banca como reliquia del pasado,
una llanta de repuesto en promoción.
está el amor en su lugar, una etiqueta
que se ha quedado cosida en la ropa interior,
no es para mostrar.
Cocci di parole
recupera l’antropologo pezzi di cocci.
sono frammenti di nomi sparsi,
pensieri rimasti sopra a frantumi di
vetro, attaccati con un adesivo.
riscrive parole scomparse
dai testi; lotta, pace, idee.
l'amicizia è un vaso di porcellana,
la fratellanza e la sorellanza
sono calamite attaccate al frigorifero.
la democrazia è un manichino
in panchina come cimelio del passato,
una ruota di scorta in promozione.
è l’amore al suo posto, un’etichetta
rimasta cucita sull’intimo,
da non mostrare.
Me olvido
me dejo como un baby doll
en la alfombra,
un mensaje en una hoja, borrado,
como las legumbres dejadas cocinando y
quemadas,
un arpa abandonada.
me olvido como una
mancha de tinta en el pecho.
olvidándome de mí
y conmigo toda la vida
por serte poesía.
Mi dimentico
mi lascio come un baby doll
sul tappeto,
un messaggio su un foglio, cancellato,
come i legumi lasciati a cuocere e
bruciati,
un’arpa abbandonata.
mi dimentico come una
macchia d'inchiostro sul petto.
scordando me
e con me tutta la vita
per esserti poesia.
El abrigo
hacía frío
aquel invierno nevado.
estaban los campos cubiertos de nieve
como algodón de azúcar,
por los ríos corría leche blanca, helada.
guardada en el refrigerador
esperaba al sol.
como el óxido sobre el hierro.
el mundo ignaro de mí me cubría.
yo me lo ponía como un abrigo frío,
largo viaje de solo ida.
Il cappotto
faceva freddo
quell' inverno innevato.
erano le campagne ricoperte di neve
come zucchero filato,
nei fiumi scorreva bianco latte, gelato.
riposta nel frigorifero
aspettavo il sole.
come la ruggine sul ferro,
il mondo ignaro di me mi ricopriva.
Io lo infilavo come un cappotto freddo,
lungo il viaggio di sola andata.
Traducción: Antonio Nazzaro.
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.