En esta nueva entrega de nuestro dossier Poesía noruega actual, en selección y traducción de Juan Gutiérrez-Maupomé, presentamos la poesía de Henning H. Bergsvåg (Bergen, 1974), quien debutó como poeta en el año 2000 con el libro Newfoundland. Ha publicado Nattarbeid (2003), Nemesis (2007), Over elven Tweed (2010), Den engelske hagen (2013) y Du er ikke her (2016) y Dette er ikke et stille sted (2020). Colabora en proyectos con artistas de diversas disciplinas y mantiene un podcast sobre poesía.
De
Tú no estás aquí
No creo que esto pueda seguir
En lo profundo de tu boca, una oscuridad se dobla en sí misma, envuelve las palabras, primero en forma de un titubeante murmullo, un movimiento en la oscuridad, una materia indefinible en busca de forma. Luego un pequeño brote de luz, creciendo paulatinamente, hasta que las palabras franquean, la boca se abre y dices: No creo que esto pueda seguir.
Jeg tror ikke dette går lenger
Dypt der inne i munnen din, et mørke som folder seg om seg selv, svøpes ordene, først i form av en nølende mumling, en bevegelse i mørket, en ubestemmelig materie som søker etter en form. Så en liten spire av lys, og langsomt tiltagende, til ordene bryter igjennom, munnen åpner seg og du sier: Jeg tror ikke dette går lenger.
*
¿Las palabras ya estaban formadas por completo? ¿Las habías leído
para ti misma, dentro de tu cabeza, ahí dentro
tras tus ojos, las habías visto?
¿O fueron creadas en su camino fuera, apenas
cuando las palabras fueron dichas
se volvió claro para ti?
Esta vez no hablaré. Voy a escuchar.
Gestar con la palabra un vacío en la habitación.
Gestar con la palabra un resquicio en el aire.
*
Var ordene allerede ferdig formulert? Hadde du lest
dem for deg selv, inne i hodet ditt, inne der
bak øynene dine, hadde du sett?
Eller ble de skapt på vei ut, var det
først da ordene var sagt
at det ble klart for deg?
Denne gangen skal jeg ikke snakke. Jeg skal lytte.
Å snakke frem et tomrom i rommet.
Å snakke frem en glipe i luften.
*
Algunas de tus cosas aún están aquí. Encuentro un
calcetín bajo la cama. Está ahí dado vuelta.
Hay un día dentro del día, y es ahí donde tú te inquietas.
*
Noen av tingene dine er her fortsatt. Jeg finner en
sokk under sengen. Den ligger der på vrangen.
Det fins et døgn inne i døgnet, og der beveger du deg.
*
Te gustaba que presionase tus hombros
en el colchón, atiborrase algunos dedos en tu boca,
que te controlase, mantuviese tus palabras dentro.
Te gustaba que te viese, que estuvieses fuera de alcance,
que mis manos no alcanzasen. Te gustaba recostarte desnuda
boca abajo frente a mí, devolverme la mirada,
ver el deseo que me ponía frenético.
Escribe como si estuvieses muriendo. Al mismo tiempo, supón que escribes para
un público de pacientes moribundos. Así es.
Las cosas son por completo como se presentan, y tras ellas
no hay nada.
*
Du likte at jeg presset skuldrene dine ned i
madrassen, stappet noen fingre inn i munnen din,
at jeg kontrollerte deg, holdt ordene dine inne.
Du likte at jeg så på deg, at du var utenfor rekkevidde,
at hendene mine ikke nådde frem. Du likte å ligge avkledd
på magen foran meg, se tilbake på meg,
se lysten som gjorde meg rasende.
Skriv som om du er døende. Samtidig, gå ut fra at du skriver for
et publikum av døende pasienter. Slik er det.
Tingene er helt og holdent slik de fremstår, og bak dem
er det ingenting.
De
El jardín inglés
Hay alguien aquí que se parece a ti.
El parque se aclara despacio, se ilumina, o
se apaga. Cada día que me despierto, el sol
está más lejos. ¿Este planeta se está moviendo hacia afuera,
girando hacia una salida?
El mareo varía con las condiciones lumínicas. Cuando el sol hace
fulgurar el pasto, es justo antes de que yo desaparezca por completo.
*
Det er noen her som ligner på deg
Parken lyses opp langsomt, gjennomlyses, eller
slukkes. Hver dag jeg våkner, er solen
lenger unna. Er denne planeten i bevegelse utover,
sirkler den mot en utvei?
Svimmelheten varierer med lysforholdene. Når solen får
gresset til å flamme i sølv, er det like før jeg forsvinner helt.
*
Desde un punto dado del parque emana la luz en todas direcciones.
Aire, flores, plantas, bancas, césped. Intercambian
posiciones hasta lo irreconocible.
Tú mismo puedes elegir el color del cielo. Ponerle
un color que convenga. Tres jardineros plantan
un haya roja. Mañana habrá desaparecido.
Te va a asustar.
*
Fra et bestemt punkt i parken strømmer lyset i alle retninger.
Luft, blomster, planter, benker, gressplener. De bytter
posisjoner til det ugjenkjennelige.
Du kan selv velge fargen på himmelen. Sett inn
en farge som passer. Tre anleggsgartnere planter en
blodbøk. Den kommer til å være borte i morgen.
Du blir skremt.
*
Me gustaría que aún existiesen las personas.
Los pájaros vuelan sobre el muro, desaparecen en el aire ligero.
De inmediato elevados.
Así te extraño. Tus huellas dactilares están moldeadas
dentro de mi piel.
Aparecen esculturas, el momento se congela, sopla viento,
movimiento sereno, cuerpos imaginarios.
*
Jeg skulle ønske menneskene fortsatt fantes.
Fuglene flyr over muren, forsvinner i løse luften.
Umiddelbart opphøyet.
Jeg savner deg sånn. Fingeravtrykkene dine er støpt
inn i huden min.
Skulpturer oppstår, øyeblikk fryses, vindkast,
stilnet bevegelse, imaginære kropper.
*
Tus labios pétreos, fríos como en un muerto, cerrados en sí mismos.
A veces tu cara se hace tan borrosa que podemos pasarnos de largo uno al otro.
Estoy en este paisaje, y tengo el mismo paisaje dentro de mí.
Consistencia de la mirada.
Pájaros esqueléticos.
Extraño. Las flores no huelen.
Un río. Hay un río aquí.
*
Steinleppene dine, kalde som hos en død, sluttet i seg selv.
Til tider blir ansiktet ditt så utydelig at vi kan gå rett forbi hverandre.
Jeg er i dette landskapet, og har det samme landskept inni meg,
Synets konsistens.
Skjelettfugler.
Underlig. Blomstene dufter ikke.
En elv. Det er en elv her.