Dossier de poesía italiana: Sonia Caporossi

Antonio Nazzaro construye un dossier de poesía italiana contemporánea. Leemos aquí a Sonia Caporossi (Tívoli, 1973). Dirige la serie La Costante Di Fidia de clásicos italianos y extranjeros para Marco Saya Edizioni.

 

 

 

Sonia Caporossi (Tívoli, 1973) es músico, poeta, prosista, crítica literaria, ensayista, artista digital y estudiosa de la estética y la filosofía del lenguaje. Ha publicado numerosos libros. Dirige la serie​​ La Costante Di Fidia​​ de clásicos italianos y extranjeros para Marco Saya Edizioni. Colabora con las revistas:​​ Poesia Del Nostro Tempo,​​ Versante Ripido​​ y con el festival multidisciplinar​​ Bologna In Lettere. Fundó​​ Critica Impura​​ y dirige​​ Poesia Ultracontemporanea. Su blog personal es https://disartrofonie.wordpress.com. Vive y trabaja en Cesena.

 

 

Sonia Caporossi (Tivoli, 1973) è musicista, poetessa, prosatrice, critica letteraria, saggista, artista digitale, studiosa di estetica e filosofia del linguaggio. Ha pubblicato numerosi libri. Dirige per Marco Saya Edizioni la collana di classici italiani e stranieri La Costante Di Fidia. Collabora con Poesia Del Nostro Tempo, Versante Ripido e col festival multidisciplinare Bologna In Lettere. Ha fondato Critica Impura e dirige Poesia Ultracontemporanea. Il suo blog personale è https://disartrofonie.wordpress.com. Vive e lavora a Cesena.

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

La poesía de Sonia Caporossi se mueve entre un lenguaje a veces​​ complejo, probablemente influenciado​​ por sus estudios de filosofía y estética, y​​ por​​ la​​ búsqueda​​ de un verso capaz de narrar el presente. Uno de los elementos centrales de sus temas​​ es la condición de la mujer y la defensa del género. Una poesía que nunca​​ deja de indagar en sí misma y en el mundo que la rodea.

​​ 

 

 

 

 

 

 

I.

 

si affida a una voce

ode sé stesso nel grembo infecondo degli orecchi

come sentirsi ridere a comando

a piacimento

nel bacchettarsi ieratico dell’imprinting feroce

dell’urlo

del richiamo a chi tace

quando l’ascolto si reitera intonso

nel fingere di prestarsi

di apprestarsi

di arrestarsi

alla domanda gonfia di fiato

quando le labbra si chiudono

nel richiamo

a chi tace

e nessuno risponde

a ciò che ha domandato.

 

 

 

 

 

 

 

I.

 

se encomienda a una voz

se oye a sí mismo en el vientre infecundo de los oídos

como sentirse reír bajo mando

a voluntad

en el baquetearse hierático del imprinting feroz​​ 

del grito

del llamado a quien calla

cuando la escucha se reitera intonsa

en el fingir del prestarse​​ 

del aprestarse

del detenerse

a la pregunta hinchada de aliento

cuando los labios se cierran

en el llamado

a quien calla

y nadie responde

a lo que ha preguntado.

 

 

 

 

 

 

 

IV.​​ 

 

livida macchia sulla guancia

   il suo rossetto

il posticcio bacio giudaico

di un «auguri» preludio della fine

e non si è voltata indietro

   «esisti solo tu»

: ma l’egoismo non le alberga

   {stia tranquilla}

fra gli omeri:

sono solo egocentrati

  i suoi desideri.

 

 

 

 

 

 

 

IV.​​ 

 

lívida mancha sobre la mejilla

   su lápiz labial​​ 

el postizo beso judaico

de un «enhorabuena» preludio del final

y no se ha dado la vuelta hacia atrás

     «existes solo tú»

: pero el egoísmo no le alberga

   {quédate tranquila}

entre los hombros:

están solo ego-centrados​​ 

   sus deseos.

 

 

 

 

 

 

XIX.

 

ora non fugge la militanza della parola

per prolessi orizzontale, torna al senso rivelato

che lo porta alla follia dei suoi vuoti di memoria

e ricorda ormai solo l’abito più vero

quando smetteva i panni del diletto

caracollando inerme sulle sue stesse ipocrisie

:: lui la vuole ancora

così ritorna intero, pregno e intonso al verso

nel setaccio del suo amore ammalato e senza fiato

«giacché inutili già siamo, senza poi mezze misure:

nella moltiplicazione di ogni infausta divisione

nella reduplicazione di ogni mortificazione

non c’è scusa, al giorno d’oggi, all’indolenza del poeta.»

 

 

 

 

 

 

 

XIX.

 

ahora no huye la militancia de la palabra

por prolepsis horizontal, vuelve al sentido revelado

que lo lleva a la locura de sus vacíos de memoria

y recuerda ya solo el traje más verdadero

cuando dejaba la ropa del deleite

trotando inerme sobre sus propias hipocresías​​ 

:: él aún la quiere ​​ 

así que regresa entero, impregnado e intonso en el verso

en el cedazo de su amor enfermo y sin aliento

«ya que ya somos inútiles, sin medidas a medias:

en la multiplicación de cada infausta división​​ 

en la reduplicación de cada mortificación​​ 

no hay excusa, hoy en día, para la indolencia del poeta».

 

 

 

Los​​ tres​​ primeros poemas pertenecen al poemario:​​ Taccuino dell'urlo​​ (Marco Saya Edizioni,​​ 2020).

 

​​ 

 

 

 

 

 

amor de mamá*

amor de hiel

no te quedes en pena:

te envuelvo de bondad

con este cadáver

derretido en el fuego

renuevo mi pacto

de tenerte de nuevo

ileso aquí en​​ la​​ casa

del frente ocupado

de oprimir de nuevo

en el regazo angustiado​​ 

mi filiación

de sangre y de carne

para luego volver a abrazarte

entre fórmulas arcanas

que leo en la noche

en el pío calderón

con el quieto perol​​ 

que vuelve las horas

cada vez más necesarias

para la disolución

de huesos y corderías

de tendones y piel

con la soda cáustica

en ebullición​​ 

quedan los dientes

por el oro sellados:

quizás los guarde

para hacerte un regalo

te hago el jabón

con la resina griega

la piedra de alumbre

y con el cardamomo

mi hijo adorado

le he preguntado a las brujas

si dios me ha escuchado

te vela el demonio

por eso, quédate tranquilo

no debes temer:

la mamá piensa en ti

la mamá ha rezado

 

 

 

* Leonarda Cianciulli (Montella, 1894 – Pozzuoli, 1970), conocida como la jabonera de Correggio, es la asesina en serie italiana más famosa.

 

 

 

 

 

 

 

 

amore di mamma*

amore di fiele

non startene in pena:

ti avvolgo di bene

con questo cadavere

sciolto nel fuoco

rinnovo il mio patto

di averti di nuovo

illeso qui a casa

dal fronte occupato

di stringere ancora

al grembo angustiato

la mia figliolanza

di sangue e di carne

per poi riabbracciarti

tra formule arcane

che leggo la sera

sul pio calderone

col quieto paiolo

che volge le ore

vieppiù necessarie

alla dissoluzione

di ossa e cordami

di tendini e cuoia

con la soda caustica

in ebollizione

rimangono i denti

dall’oro piombati:

magari li tengo

per farti un regalo

ti faccio il sapone

con la pece greca

l’allume di rocca

e col cardamomo

mio figlio adorato

l’ho chiesto alle streghe

se dio m’ha ascoltato

ti veglia il demonio

perciò, stai tranquillo

non devi temere:

la mamma ti pensa

la mamma ha pregato

 

 

 

 

*Leonarda Cianciulli (Montella, 1894 – Pozzuoli, 1970), detta la saponificatrice di Correggio, è la più famosa serial killer italiana.

 

 

Este poema es parte del poemario:​​ Assassine seriali​​ (Progetto Cultura Edizioni,​​ 2023).

 

 

 

 

 

 

 

***

 

Giuseppe Nibali /  Imma Schiena

 

 

Librería

También puedes leer