Hace cincuenta años Pier Paolo Pasolini fue asesinado

Antonio Nazzaro nos acerca a un extraño conjunto de poemas escritos en la juventud de Pasolini. Escribe: "El 2 de noviembre de 1975, en la playa de Ostia, cerca de Roma, se encontró el cuerpo martirizado del escritor, cineasta e intelectual Pier Paolo Pasolini. Queremos recordar su poesía con un poemario que el autor escribió a los 23 años: Hosas de lenguas romanas. Se trata de poemas en pseudo-español, el último experimento de una lengua inventada". (Antonio Nazzaro)

 

 

 

 

Hace cincuenta años Pier Paolo Pasolini fue asesinado

 

 

El 2 de noviembre de 1975, en la playa de Ostia, cerca de Roma, se encontró el cuerpo martirizado del escritor, cineasta e intelectual Pier Paolo Pasolini.​​ Queremos recordar su poesía con un poemario​​ que el autor escribió a los 23 años:​​ Hosas de lenguas romanas. Se trata de poemas en pseudo-español,​​ el último experimento de una lengua inventada.​​ (Antonio Nazzaro)

 

 

 

***

 

 

 

En el verano de 1945, aún en pleno trauma doloroso por la muerte del hermano, Pasolini prepara una serie de poemas escritos en una lengua “casi española”, acompañándolos con sus traducciones en italiano. El cuaderno, que reúne doce composiciones de este tipo, se titula​​ Hosas de lenguas romanas​​ (Cose di lingue romanze).

 

La posibilidad de acceder al cuaderno surgió a partir de los materiales “pasolinianos” dejados por el primo del poeta, Nico Naldini; los manuscritos de algunos poemas fueron encontrados más tarde por​​ el investigador​​ Walter Siti.

 

El conjunto de poemas no aparece firmado por Pasolini, ni siquiera aparece un nombre propio que aluda a la autoría de los mismos. Están presentados bajo el pseudónimo de “El juanero”. Aun así, existen dos datos que apuntan a Pasolini como su autor: uno​​ de ellos​​ es el hecho de que algunos poemas están datados en Versuta (Casarsa),​​ en 1945,​​ año en el cual Pasolini residía allí. Y​​ el segundo dato —concluyente— es la caligrafía personal del autor. El texto, titulado​​ Hosas de lenguas romanas,​​ fue escrito​​ a los veintitrés años.

 

Para Pier Paolo Pasolini, la poesía​​ o, mejor dicho, el lenguaje poético,​​ era básicamente creación, experimentación:​​ “Era hasta posible inventar un sistema lingüístico completo, una lengua privada (según el ejemplo de Mallarmé), encontrándola físicamente ya lista y con algún esplendor, en dialecto (según el ejemplo, in nuce, del Pascoli)”.​​ ​​ Así escribía en 1957 en el ensayo:​​ “La libertad estilística”.

 

Los textos, doce​​ poemas,​​ fueron publicados después de su muerte Escritos en una 'lengua inventada' con base española, una mezcolanza experimental que utiliza, además de italianismos, términos españoles arcaicos y afectados, provenzalismos, latinismos.

 

 

 

Lenguaje Amarillo

(como l'España en el Atlas)

 

Españolo, lenguaje de cigarras

el que te habla no hay misterio,

tú retumbas entre muros soleados

y las sierras desabridas.

 

Mozos muertos, viejas muertas

endomingados de amarillo

te platican sin gozo o maravilla

en sus sierras fabulosas.

 

Españolo, lenguaje humano,

he aquí diez siglos de palabras

en la tez de una mantilla

o en la palabrata de un muchachillo.

 

 

LINGUAGGIO GIALLO (come la Spagna nell'Atlante). Spagnolo, linguaggio de cicale, chi te parla no ha mistero; tu echeggi tra i muri soleggiati e le serre aspre. Ragazzi morti, vecchie morte, vestite a festa di giallo, ti chiacchierano senza piacere o meraviglia nelle loro serre leggendarie. Spagnolo, linguaggio umano, ecco dieci secoli di parole nella tinta di una mantilla o nella bestemmia de un ragazzino.

 

Traduccion de Pasolini.

 

 

LENGUAJE AMARILLO, (como España en el Atlas). Español, lenguaje de cigarras, quien te habla no tiene misterio; tú resuenas entre los muros asoleados y las sierras ásperas. Muchachos muertos, viejas muertas, vestidas de fiesta en amarillo, te charlan sin placer ni maravilla en sus sierras legendarias. Español, lenguaje humano, he aquí diez siglos de palabras en el color de una mantilla o en la blasfemia de un muchachito.

 

 

 

 

Aunque interpretado por Ruffinatto como una invención semántica, el tez​​ (v. 11) puede ser un caso interesante de arcaísmo: según Vatteroni, este término es ante todo un sustantivo femenino que significa «piel,​​ cutis, tez», y no «tinte», como lo traduce Pasolini. Habiendo seguido con fervor el curso universitario sobre el Don Quijote de Parducci, el joven poeta puede estar al tanto de la acepción cervantesca del término «color», y evocarlo precisamente en los versos dedicados a la lengua española.

 

En una entrevista para la​​ Revista de Occidente, de España, en mayo de 1975, Pasolini dice: “La poesía española ha tenido una gran importancia en mi formación, es decir, poetas como Antonio Machado, o como Juan Ramón Jiménez, han tenido probablemente más influencias sobre mí que Ungaretti o Montale. [...] Porque los leí​​ en aquellos años, 1938, 1939, estaban traducidos, y los leí, y me quedé impresionado. Por ejemplo, Machado junto con Kavafis y quizá Apollinaire ha sido el mayor representante de la poesía europea de este siglo. Yo me quedé casi traumatizado al leer a estos poetas. García Lorca, en cambio, me impresionó mucho menos, por ejemplo, pero Juan Ramón Jiménez y Antonio Machado han tenido una gran influencia sobre mí. En aquella época yo escribía en friulano”.

De un estudio detallado del léxico empleado se desprende una buena dosis de italianismos (y, en parte, galicismos), acompañados de una cierta atención a la terminología española arcaizante, a veces derivada del latinismo o del provenzalismo.

 

Encontramos muchas infracciones en la morfología: por citar algunos ejemplos, algunas faltas de acento —un fenómeno que ocurre con frecuencia— como metaforas en lugar de​​ “metáforas”​​ (Las hojas firmas, v. 5), y el hiato de confio (Esquela, v. 5). El género se invierte en el caso de la casquije (La tila, v. 14; la forma exacta es​​ “el casquije”) por analogía con el término italiano adoptado como traducción, la ghiaia; y tenemos el nada en lugar de la nada (A una poma comida casi soñando v. 15); la mediodia por el mediodía (Vida y muerte, v. 10). Se encuentra aún un italianismo evidente, e lo Pantano (Jaqueca, v. 6), que consiste​​ en yuxtaponer conjunción y artículo.

 

En comparación con estos casos​​ “gramaticales”​​ (que probablemente corresponden a errores reales), más relevantes son los verbos que aparecen explícitamente en forma italiana:​​ “y en el viento sento voz”,​​ “y en el viento escucho voces”​​ (Jaqueca, v. 7) 8;​​ “è un engaño, una voz”,​​ “es un engaño, una voz”​​ (Flatus vocis, v. 10).

 

Y no solo hay mímesis lingüística: se registran algunas invenciones e innovaciones, es decir, desplazamientos semánticos, como muestran algunos verbos. Pasolini traduce zurriaban por​​ “chiacchierano”​​ en los​​ primeros versos de Jaqueca (“Los​​ vientos eran contrarios / y zurriaban italiano”, (“I venti erano contrari, e chiacchieravano in italiano”) mientras que zurriar significa en realidad​​ “armar jaleo, gritar”; alborota,​​ “grazna”, como verbo intransitivo en Forzosa (“y la gallina en la sombra alborota”, v. 10),​​ “e la gallina gracchia nell’ombra”, v. 10).

 

 

 

 

FORZOSA

 

La lisura de el cielo…

y un antuvion la desecha en la infinidad.

Un añojo anubarrado aoja el cielo…

y el silencio apatusca.

 

Los afiectos muertos cantan

los recuerdos resecos cantan,

y no sé en que lugar de mi,

cuando en la vida ya no hay nada.

 

Pero la lluvia caida relumbra,

y la gallina en la sombra alborota.

¿La vida reprende? Yo cogo la pluma

y escribo como diez años.

 

 

 

*

 

 

 

FORZOSA. (mossa obbligata nel gioco della dama). La levigatezza del cielo… e una burrasca la relega nell’infinità. Un vitellino annuvolato incanta il cielo… e il silenzio si ammassa.

Gli affetti morti cantano, i ricordi inariditi cantano, non so in quale luogo di me, quando nella vita non ho ormai più nulla.

Però la pioggia caduta riluce, e la gallina gracchia nell’ombra. La vita riprende? Io prendo la penna e scrivo come dieci anni fa.

 

 

 

 

*

 

 

 

FORZOSA. (jugada obligada en el juego de la dama). La tersura del cielo… y una borrasca lo relega a la infinidad. Un becerro nublado encanta al cielo… y el silencio se amontona.

Los afectos muertos cantan, los recuerdos resecos cantan, no sé en qué lugar de mí, cuando en la vida ya no tengo nada.

Pero la lluvia caída resplandece, y la gallina cacarea en la sombra. ¿La vida se reanuda? Yo tomo la pluma y escribo como hace diez años.

 

 

 

Los términos «poéticos» como apatusca «se amontona» en «y el silencio apatusca» «el silencio se amontona» (Forzosa, v. 4): apatuscare es, en realidad, un verbo transitivo aragonés que significa «conponer».

 

Otros poemas:

 

 

VIDA Y MUERTE

 

¿Una hoja verdisima

toda luz y reflejo

como relumbra, como

relumbra sola?

Relumbra sola

la hoja verde ¿donde?

En el llano ¿donde?

En el tedio ¿donde?

entre mil hojas.

La mediodia impasible

no hay hito: hace falta

desasirse de el verde.

 

 

 

*

 

 

 

VITA E MORTE. Una foglia verdissima tutta luce e riflesso, come risplende, come risplende sola? Risplende sola la foglia verde. Dove? Nel ramo. Dove? Nella noia. Dove? Tra mille foglie.

II meriggio impassibile non ha limite: bisogna liberarsi dal verde.

 

 

 

*

 

VIDA Y MUERTE. Una hoja verdísima toda luz y reflejo, ¿cómo resplandece, ¿cómo resplandece sola? Resplandece sola la hoja verde. ¿Dónde? En la rama. ¿Dónde? en el tedio. ¿Dónde?

Entre miles de hojas.

El mediodía impasible no tiene límite: se necesita liberarse del verde.

 

 

 

**

 

 

 

La tila

 

Roja la luna jaharra

con su luz retumbante

el jardín: "¡Hola! yo plaño,

plectro de plata. Impasible.

El amor habe el abdomen de oro.

Mas yo casualmente..."

Asì canta el ruiseñor remoto.

Y la tila gélida

empolla su espantosa sombra

que la luna no enrojece.

¿Por qué sono presente?

Me retumba la luz de la luna

en la cara impasible.

La casquije removida morde

mi conciencia infinita.

 

 

 

*

 

 

 

IL TIGLIO. Rossa la luna intonaca con la sua luce echeggiante il giardino. "Hola! io piango, plettro de ‘argento. Impassibile.​​ 

L'amore ha l'addome d'oro. Ma io casualmente..." Così canta il remoto usignolo.

E il tiglio gelido cova la sua spaventosa ombra che la luna non tinge di rosso.

Perché sono presente? Mi echeggia la luce della luna nel viso impassibile.​​ 

La ghiaia calpestata morde la mia coscienza infinita.

 

 

*

 

 

 

EL TILO. La luna roja enluce con su luz resonante el jardín. “¡Hola! yo lloro, plectro de plata. Impasible.​​ 

El amor tiene el abdomen de oro. Pero yo, casualmente…” Así canta el remoto ruiseñor.

Y el tilo gélido incuba su temible sombra que la luna no tiñe de rojo.​​ 

¿Por qué estoy presente? Me resuena la luz de la luna en el rostro impasible.​​ 

La gravilla pisoteada muerde mi conciencia infinita.

 

 

 

En 1944 el hermano de Pasolini, Guido, entró a la resistencia. Se hacía llamar Ermes, como nombre​​ de batalla, tenía 19 años, formó​​ parte del grupo Osoppo, que luchaba contra los nazi-fascistas, pero también contra los partisanos comunistas de Yugoslavia que querían anexar el Friuli a la Yugoslavia. Ermes​​ fue asesinado por los comunistas de Tito en 1945.​​ 

 

Aunque a unos pocos meses de la muerte del hermano, Pasolini escribió un poema en friulano para recordarlo, estoy convencido de que la incursión lingüística en su español inventado tiene también origen en un momento de rechazo de la lengua friulana, que me parece normal, o mejor dicho humano, por parte del poeta.

 

Librería

También puedes leer