Silvia Rosa es licenciada en Pedagogía y trabaja como profesora. Es autora de cinco poemarios, entre ellos: Tutta la terra che ci resta (Vydia, 2022) y Tempo di riserva (Giuliano Ladolfi, 2018), un ensayo de historia contemporánea titulado Italiane d'Argentina. Storia e memorie di un secolo d'emigrazione al femminile (1860-1960) (Ananke, 2014) y una colección de cuentos; ha concebido varios volúmenes antológicos, entre ellos Bestie. Femminile animale y Confine donna: poesie e storie di emigrazione (Vita Activa Nuova, 2023 y 2022), de los que es coautora y editora respectivamente; Maternità marina (Terra d'ulivi, 2020), del que es editora y autora de las fotos; Italia Argentina ida y vuelta: incontri poetici (Versante Ripido/La Recherche; 2017) dedicado a la poesía argentina, cuyos textos tradujo al italiano. Sus poemas han sido traducidos al español, serbio, griego, portugués, rumano y turco.
Has intentado de aprender de memoria
los nombres de los árboles, pero te confundes,
no sabes distinguir los matices del verde
y las formas de las copas que rozan
el estampido deslumbrante del cielo y más arriba
la explosión de luz que entreabre las frondas,
que sacude la espina dorsal de los troncos
hasta su cumbre sonora y más allá.
¿Existen de verdad las cosas que no tienen nombre?
Preguntas a un trébol, al que le falta
la costilla de la buena suerte, manco,
como tus pasos en la espesura del bosque
que ahora te acoge: fijas los ojos
en las últimas hojas, nadie responde,
y en el claror que filtra entre las ramas esfuma
el reflejo de tu cara, las manos apuntaladas
de flores descoloran. Ya tu cuerpo es
una presencia salvaje, sustraída a la palabra.
Hai tentato di imparare a memoria
i nomi degli alberi, ma ti confondi,
non sai distinguere le tonalità di verde
e le forme dei pinnacoli che sfiorano
il boato abbagliante del cielo e più in alto
l’esplosione di luce che schiude le fronde,
che scuote la spina dorsale dei tronchi
fino alla loro vetta sonora e oltre.
Esistono davvero le cose che non hanno nome?
Domandi a un trifoglio, a cui manca
la costola della buona sorte, monco,
come i tuoi passi nel folto del bosco
che adesso ti accoglie: fissi gli occhi
sulle ultime foglie, nessuno risponde,
e nel chiarore che filtra tra i rami sfuma
il riflesso del tuo volto, le mani puntellate
di fiori scolorano. Ormai il tuo corpo è
una presenza selvatica, sottratta alla parola.
¿De que quieres hablar esta noche,
has visto el cielo que se desfleca y
se descose en cien vuelos de paloma?
Mira aquellas alas de un gris oscuro
contra el algodón de las nubes que crece
en el oeste: ¿no sería lindo lanzarse
en el aire como plumas, dejar en la tierra
el peso que se irradia de la nuca
hasta la raíz de los talones? Entonces
calla, duérmete, sin un aliento
dispones el horizonte a lo largo de la línea
curva de los parpados, escucha cuanto
dice el sol, antes de escampar
su luz en un beso en la frente,
para luego hacerse oscuro, caerte encima.
Di che cosa vuoi parlare stasera,
hai visto il cielo che si sfrangia e
si scuce in cento voli di piccione?
Guarda quelle ali d’un grigio scuro
contro il cotone delle nubi che cresce
a ovest: non sarebbe bello gettarsi
in aria come piume, lasciare a terra
il peso che si irradia dalla nuca
fino alla radice dei talloni? Allora
taci, addormèntati, senza un fiato
disponi l’orizzonte lungo la linea
curva delle palpebre, ascolta quanto
dice il sole, prima di spiovere tutta
la sua luce in un bacio sulla fronte,
per dopo farsi buio, caderti addosso.
Pon el miedo en una extremidad del día,
dóblala con cuidado siete veces y luego escóndela
en cualquier punto del lunario, abierto al azar
sin ojos, acepta la suerte viento lluvia,
el mudamiento de la luz, la alternancia de las estaciones.
Espera el florecer propiciatorio del diente de león,
expresa un deseo y cuando es la hora sopla fuerte
sobre su cabeza hasta volverla glabra,
hasta que cada semilla se despida y tomar altura.
En la hendidura que atraviesa a lo largo del tallo
de tu cuerpo – la grieta madre que filtra el sol
y la sombra -planta una mirada vulnerable,
acepta el luto de las cosas que se transforman,
el incurable abandono de tu cara.
Silvia Rosa è laureata in Scienze dell’Educazione e lavora come docente. Ha scritto cinque raccolte poetiche, tra cui: “Tutta la terra che ci resta” (Vydia, 2022) e “Tempo di riserva” (Giuliano Ladolfi, 2018), un saggio di storia contemporanea dal titolo “Italiane d'Argentina. Storia e memorie di un secolo d'emigrazione al femminile (1860-1960) (Ananke, 2014) e una raccolta di racconti; ha ideato diversi volumi antologici, tra i quali “Bestie. Femminile animale” e Confine donna: poesie e storie di emigrazione” (Vita Activa Nuova, 2023 e 2022), di cui è rispettivamente coautrice e curatrice; “Maternità marina” (Terra d'ulivi, 2020), di cui è curatrice e autrice delle foto; “Italia Argentina ida y vuelta: incontri poetici” (Versante Ripido/La Recherche; 2017) dedicata alla poesia argentina, di cui ha tradotto in italiano i testi. Le sue poesie sono state tradotte in spagnolo, serbo, greco, portoghese, romeno e turco.




