Poesía italiana: Silvia Rosa

Leemos, en el marco del dossier de poesía italiana que prepara Antonio Nazzaro, algunos poemas de Silvia Rosa. Es autora de libros de poemas como Tutta la terra che ci resta (Vydia, 2022) y Tempo di riserva (Giuliano Ladolfi, 2018),

 

 

 

 

Silvia Rosa es licenciada en Pedagogía y trabaja como profesora. Es autora de cinco poemarios, entre ellos:​​ Tutta la terra che ci resta​​ (Vydia, 2022) y​​ Tempo di riserva​​ (Giuliano Ladolfi, 2018), un ensayo de historia contemporánea titulado​​ Italiane d'Argentina.​​ Storia e memorie di un secolo d'emigrazione al femminile (1860-1960)​​ (Ananke, 2014) y una colección de cuentos; ha concebido varios volúmenes antológicos, entre ellos​​ Bestie. Femminile animale​​ y​​ Confine donna: poesie e storie di emigrazione​​ (Vita Activa Nuova, 2023 y 2022), de los que es coautora y editora respectivamente;​​ Maternità marina​​ (Terra d'ulivi, 2020), del que es editora y autora de las fotos;​​ Italia Argentina ida y vuelta: incontri poetici​​ (Versante Ripido/La Recherche; 2017) dedicado a la poesía argentina, cuyos textos tradujo al italiano. Sus poemas han sido traducidos al español, serbio, griego, portugués, rumano y turco.

 

 

 

 

 

 

 

 

Has intentado de aprender de memoria

los nombres de los árboles, pero te confundes,

no sabes distinguir​​ los matices del verde

y las formas de las copas que rozan

el estampido deslumbrante del cielo y más arriba

la explosión de luz que entreabre las frondas,

que sacude la espina dorsal de los troncos

hasta su cumbre sonora y más allá.

 

¿Existen de verdad las cosas que no tienen nombre?

 

Preguntas a un​​ trébol, al que le falta

la costilla de la buena suerte, manco,​​ 

como tus pasos en la espesura del bosque

que ahora te acoge: fijas los ojos

en las últimas hojas, nadie responde,

y en el claror que filtra entre las ramas esfuma

el reflejo de tu cara, las manos apuntaladas

de flores descoloran. Ya tu cuerpo es

una presencia salvaje, sustraída a la palabra.

 

 

 

 

 

 

 

Hai tentato di imparare a memoria​​ 

i nomi degli alberi, ma ti confondi,

non sai distinguere le tonalità di verde​​ 

e le forme dei pinnacoli che sfiorano​​ 

il boato abbagliante del cielo e più in alto​​ 

l’esplosione di luce che schiude le fronde,​​ 

che scuote la spina dorsale dei tronchi​​ 

fino alla loro vetta sonora e oltre.

 

Esistono davvero le cose che non hanno nome?​​ 

 

Domandi a un trifoglio, a cui manca​​ 

la costola della buona sorte, monco,​​ 

come i tuoi passi nel folto del bosco​​ 

che adesso ti accoglie: fissi gli occhi​​ 

sulle ultime foglie, nessuno risponde,​​ 

e nel chiarore che filtra tra i rami sfuma​​ 

il riflesso del tuo volto, le mani puntellate​​ 

di fiori scolorano. Ormai il tuo corpo è​​ 

una presenza selvatica, sottratta alla parola.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

¿De que quieres hablar esta noche,

has visto el cielo que se desfleca y

se descose en cien vuelos de paloma?

Mira aquellas alas de un gris oscuro

contra el algodón de las nubes que crece

en el oeste:​​ ¿no sería lindo​​ lanzarse

en el aire como plumas, dejar en la tierra

el peso que se irradia de la nuca

hasta la raíz de los talones? Entonces​​ 

calla, duérmete, sin un aliento

dispones el horizonte a lo largo de la línea

curva de los parpados, escucha cuanto

dice el sol, antes de escampar

su luz en un beso en la frente,

para luego hacerse oscuro, caerte encima.

 

 

 

 

 

 

 

Di che cosa vuoi parlare stasera,

hai visto il cielo che si sfrangia e

si scuce in cento voli di piccione?​​ 

Guarda quelle ali d’un grigio scuro

contro il cotone delle nubi che cresce

a ovest: non sarebbe bello gettarsi

in aria come piume, lasciare a terra

il peso che si irradia dalla nuca

fino alla radice dei talloni? Allora​​ 

taci, addormèntati, senza un fiato

disponi l’orizzonte lungo la linea​​ 

curva delle palpebre, ascolta quanto​​ 

dice il sole, prima di spiovere tutta​​ 

la sua luce in un bacio sulla fronte,​​ 

per dopo farsi buio, caderti addosso.

 

 

 

 

 

 

 

 

Pon el miedo en una extremidad del día,

dóblala con cuidado siete veces y luego escóndela

en cualquier punto del lunario, abierto al azar​​ 

sin ojos, acepta la suerte viento lluvia,

el mudamiento de la luz, la alternancia de las estaciones.

 

Espera el florecer propiciatorio del diente de león,

expresa un deseo y cuando es la hora sopla fuerte

sobre su cabeza hasta volverla​​ glabra,

hasta que cada semilla se despida y tomar altura.

 

En la hendidura que atraviesa a lo largo del tallo

de tu cuerpo – la grieta madre que filtra el sol​​ 

y la sombra -planta una mirada vulnerable,

acepta el luto de las cosas que se transforman,

el incurable abandono de tu cara.

 

 

 

 

 

 

 

Silvia Rosa è laureata in Scienze dell’Educazione e lavora come docente. Ha scritto cinque raccolte poetiche, tra cui: “Tutta la terra che ci resta” (Vydia, 2022) e “Tempo di riserva” (Giuliano Ladolfi, 2018), un saggio di storia contemporanea dal titolo “Italiane d'Argentina. Storia e memorie di un secolo d'emigrazione al femminile (1860-1960) (Ananke, 2014) e una raccolta di racconti; ha ideato diversi volumi antologici, tra i quali “Bestie. Femminile animale” e Confine donna: poesie e storie di emigrazione” (Vita Activa Nuova, 2023 e 2022), di cui è rispettivamente coautrice e curatrice; “Maternità marina” (Terra d'ulivi, 2020), di cui è curatrice e autrice delle foto; “Italia Argentina ida y vuelta: incontri poetici” (Versante Ripido/La Recherche; 2017) dedicata alla poesia argentina, di cui ha tradotto in italiano i testi. Le sue poesie sono state tradotte in spagnolo, serbo, greco, portoghese, romeno e turco.

 

 

 

 

 

Librería

También puedes leer