Una conversación con Paula Meehan

Leemos una conversación con la poeta irlandesa Paula Meehan. Fue una charla para Arena en RTÉ Radio a propósito de la aparición del libro Geomancia, traducido por Eva Cruz Yáñez y publicado en México por Círculo de poesía. La traducción de la entrevista corre a cargo de Karen Ibañez López.

 

 

3

 

​​ Ibañez López Karen

PAULA MEEHAN, LA “BOLSHIE DUBLIN WOMAN” EN SU NUEVO POEMARIO

 

Paula Meehan hablo sobre su más reciente colección de poemas titulada​​ Geomantics, publicada por​​ Círculo de Poesía en 2025.

Paula habló sobre estos momentos de conmemoración y actos conmemorativos, y sobre la escritura que conmemora las vidas de quienes perduran y se forjan vidas de poder y fortaleza "frente a nuestros gobernantes". Y, dado que la entrevista se transmitió el día del fallecimiento del escritor irlandés William Trevor, Meehan recordó a Trevor y su enorme contribución a la escritura.

El nombre de su nueva colección Geomatics, dice Paula, es una palabra que ella había cargado por algunas décadas. Proviene del griego y significa leer la tierra, leer las señales de las líneas de la tierra. “Tu lees paisajes cuando viajas, en la agricultura: las líneas del olivo en una colina, la explotación de una cantera de granito… nosotros leemos pasajes, nuestras ciudades, nuestras colonias”. La idea de enfocarse en los patrones de la tierra le interesó a paula. Ella espera que “cada poema en su brevedad capture algún momento fuera del flujo”.

 

¿Qué inspiró​​ esta colección?

Continuando con la explicación de la motivación detrás de su colección, Meehan leyó su poema The Quilt, el cual Marie Heaney también ha incluido en su reciente antología de poemas,​​ All Through The Night.

La idea del bordado tradicional y el orden y forma de sus partes fue una de​​ las​​ principales inspiraciones detrás de su colección. Ella dice, “En estos años de conmemoración –nuestros inicios radicales y la revolución– hay muchos actos conmemorativos, pero lo que me inspira principalmente es el evento anual que toma lugar en Our Lady of Lourdes Church en Seán McDermott Street en Dublin. Ahí las comunidades que han enterrado a sus hijos por abuso de drogas (adultos o pequeños) se reúnen y cuelgan sus​​ mantas​​ conmemorativas alrededor de la iglesia. Esto es como una ceremonia para recordarlos… estos actos de conmemoración para personas que han visto esta realidad, me conmueven. Ellos fueron​​ la​​ inspiración para la​​ escritura​​ de esta colección,​​ que veo como una​​ de esas mantas.

Es un trabajo similar, un pequeño parche a la vez, como lo hacen las que fabrican​​ mantas.​​ Ella acumula sus poemas en una colección, como completar una colcha. Para Meehan, lo bueno de tener un molde fue que no tuvo que crear nuevas expresiones formales. En ese tiempo, como profesora irlandesa de poesía “fue una fantástica liberación tener este molde…Podía sacar poemas, sin tener que preocuparme por expresiones formales… esta colección es un testimonio formal sobre estos años”. Ella describe como, con la restricción de nueve versos de nueve silabas en cada poema, ella tenía que meterse en el poema rápidamente, tenía que decir lo que se tenía que decir, y salir de nuevo. Ella ama el rigor de esto.

Sobre los años conmemorativos

Siendo una “Dublin bolshie woman” como ella se describe a sí misma, “yo tenía muchas maravillosas ofertas, como muchos poetas, para responder y responder en poesía”. Algunas de las series del libro son secuencias de poemas que responden ciertas cosas que pasaban durante los años conmemorativos. Entonces, yo no pude resistir​​ la escritura de​​ siete poemas pequeños, que se publicaron en Stoney Road Press y en Post para la conmemoración y, de nuevo, por supuesto,​​ siendo una mujer dublin bolshien, tenía que tomar una decisión al respecto. Tengo que decir que no estaba completamente de acuerdo con las conmemoraciones.

 

 

***

 

 

 

El pájaro

 

Ah ¿qué te aflige pajarillo​​ 

que al alba cantas con afán?​​ 

¿De qué suburbio has hüido,​​ 

de qué jaula, canario osado?​​ 

Un tropel de cuervos en lo alto​​ 

te aleja con furia estridente.​​ 

Dulce otro, pronto has de morir,​​ 

tus plumas en el pasto helado,​​ 

ángel caído en mundo impío.

 

 

 

 

 

Referencia

Anluain, Cliodhna Ni. "'Bolshie Dublin woman' Paula Meehan on her new poetry collection". RTE.ie, 28 de noviembre de 2016, www.rte.ie/culture/2016/1128/835056-paula-meehan-a-self-confessed-bolshie-dublin-woman-on-these-ti.

 

 

 

 

Consigue tu ejemplar aquí

 

Librería

También puedes leer