Cicatrices de guerra, nuevo libro de Mario Meléndez

Mario Meléndez (Chile, 1972) publica en Expendio, con traducción al chino de Jiang Yuyue, el libro Cicatrices de guerra. En los últimos años, Meléndez dirigió la revista Altazor. RIL editores publicó su obra poética reunida bajo el título Apuntes para una leyenda.

 

 

 

 

 

La poesía de Mario Meléndez:​​ 
una ternura feroz contra el olvido

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ 
La poesía de Mario Meléndez irrumpe como un acto de rebelión contra lo trivial. Desde sus primeros libros, el autor ha tejido un universo poético donde conviven la infancia herida, el humor corrosivo, la compasión hacia los marginados y una profunda desconfianza hacia las certezas del lenguaje. Su obra es una caja de resonancia donde la palabra no solo nombra, sino que conmociona y trastoca.


Meléndez escribe desde la orilla de lo humano, con un tono que oscila entre lo lúdico y lo trágico. En sus versos, el amor es un acto de resistencia, Dios un personaje con crisis existenciales y los objetos cotidianos –muñecos rotos, frutas suicidas, animales domésticos del alma– cobran vida para denunciar un mundo absurdo e inconsolable. Su imaginario bebe de la poesía surrealista y del neobarroco latinoamericano, pero también de una tradición oral que transforma la tragedia en fábula.


Hay en su escritura una ética del desamparo: los personajes de sus poemas parecen buscar, como él, un lugar donde la ternura no sea una derrota. Por eso, su poesía no teme al exceso, al juego, ni a la ironía. En lugar de esquivar el dolor, lo acoge con una belleza irreverente, como si cada poema fuera una herida que canta en lugar de sangrar.


Lejos de la solemnidad, Meléndez devuelve a la poesía su potencia​​ original: la de ser un conjuro, un espejo astillado, una grieta por donde se filtra la lucidez. Leerlo es caminar con los ojos cerrados por un campo de relámpagos: algo nos ilumina, algo nos quema, y sin embargo queremos seguir.

Ming Di
(Traducción de Jeremy Paden)

 

 

 

 

 

 

 

我多出一具尸体

 

我多出一具尸体

我多出一

我多出一死人

他不是我

他是

自酵母

我多出一具尸体

捶打我肌的死人

我多出一死人

他不是我

活着

感到他

呼吸着他

另一死人的衣袖里

穿我的

停下

停在我的骨架里

死人

死人安置在我骨架里

生不分离

里多出一具尸体

而他不是我

 

 

 

 

 

Me sobra un muerto

Me sobra un muerto

me sobra

me sobra un muerto​​ 

y no soy yo

quién es

y viene de la levadura​​ 

y de los precipicios

me sobra un muerto

un muerto martillándome la piel

me sobra un muerto​​ 

y no soy yo

porque estoy vivo​​ 

y lo presiento

lo respiro​​ 

y cae de la manga de otro muerto

y cae​​ 

y cruza mi camisa

y da la vuelta

y sigue​​ 

y sigue en mi esqueleto

un muerto

un muerto en mi esqueleto

instalado de por vida

un muerto me sobra​​ 

y no soy yo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

假如言的林里迷了路

不妨想想最喜的那首

念出

词语起我的手

颗踩着脚踏板的星星上

上帝喊我的名字

念到最后一行的

找到出口

 

 

Señales de ruta

Si te pierdes en el bosque del lenguaje
piensa el poema que más te guste
y dilo en voz alta
Las palabras nos llevan de la mano
me grita Dios
desde una estrella a pedales
Cuando llegues al último verso
encontrarás la salida

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

嘻哈苍蝇

 

嘻哈苍蝇

宗陛下所喜

在餐上行

如歇斯底里的芭蕾舞女

降落在制的餐具上

降落在古老的枝形台上

直到抵达当日例

休憩中的栗子

天父的

似乎在后退

一路着灰的步伐

排演一套致命的

在沙拉上

在主的胡

打着哈欠的面包屑

胃点心的

发动进攻前互相

着一段无法重嗡鸣

然后步离

就是嘻哈苍蝇

那群曾出席

最后的餐的苍蝇

 

 

 

Las moscas hip hop

Las moscas hip hop​​ 
no son del gusto de su Santidad​​ 
Se desplazan por la mesa del comedor​​ 
como histéricas bailarinas
aterrizan en los cubiertos de plata​​ 
los candelabros antiguos
hasta llegar a la sopa del día​​ 
a las castañas que reposan​​ 
a la sombra de Dios Padre​​ 
Parecen retroceder​​ 
dando pasos de ceniza
en una coreografía mortal
vuelan en círculos sobre las ensaladas
sobre las migas que bostezan
en la barba del Obispo
sobre los restos de canapés​​ 
Se miran antes de la ofensiva
tararean un murmullo irrepetible
y se alejan con las patas victoriosas
Son las moscas hip hop​​ 
las mismas que estuvieron​​ 
en la última cena

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

群葬坑里发现的上帝自

 

一副唇的孔后面

出一个从腋下吊起的肥胖身

无人知晓谁是那玛丽亚

的少女

也无法考证谁是那出售

的商

又是正拖着大的尸身

几只乌鸦

栖息在无主的十字架上

分析着百夫

作的用色鲜艳

有基督之血掺杂

 

 

 

 

 

Autorretrato de Dios

hallado en una fosa común

​​ 

 

Detrás de un rostro con labio leporino

asoma un gordo colgado de las axilas

Se ignora quién es la chica que besa​​ 

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ a María

Tampoco se tienen datos del vendedor​​ 

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ de clavos

o aquel que arrastra el cadáver de Judas

Algunos cuervos completan la escena

parados sobre la cruz de nadie

analizan los ojos del centurión

La obra está hecha en colores fuertes​​ 

talvez mezclados con la sangre de Cristo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

精致的尸体

 

在此地最古老的一隅

安息着精致的尸体

经过殿士的囚

拉美西斯的雕像

矗立在愿泉的一旁

靼人在泉水

布勒的睡衣

巴特拉的墓敞

成群的猫此朝拜

词语屈膝跪地喵呜叫着

精致的尸体在后方漫步

藏起了头颅

 

 

 

 

 

 

 

 

El cadáver exquisito

 

En la parte más vieja del recinto

se encuentra El cadáver exquisito

Podrá llegar a él

pasando la jaula de Los Templarios

más allá del Santo Grial

más allá de la estatua de Ramsés​​ 

junto a la fuente de los deseos

donde los tártaros lanzaron

el pijama de Breton

Tras la tumba abierta de Cleopatra

donde los gatos peregrinan

y las palabras maúllan de rodillas

El cadáver exquisito se pasea

escondiendo su cabeza entre las ruinas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

小娃娃

 

的玩具娃娃手冰凉

似乎同死神玩着捉迷藏

不知疲倦

 

当你熟睡谁为的玩具娃娃梳

 

的玩具娃娃自己梳

们闭上眼睛到十

床下的死神就在此刻慢慢

 

 

 

 

 

Criaturas

Tus muñecas tienen las manos heladas
parece que juegan con la muerte a la escondida
y no se cansan jamás

Quién peina a tus muñecas cuando duermes

Tus muñecas se peinan solas
y cuentan hasta diez con los ojos cerrados
mientras la muerte envejece bajo tu cama

 

 

 

 

 

 

 

 

 

言凭的回

 

言口无遮它没有口舌

有人拔了言的舌

就像人们对送往屠宰

腋下着灰牛所干的那

 

言却凭的回

用死者的言交

们对死者有太多亏欠

言一勺一勺表自己

腿脚

宣告自己在

 

言要说话怕被蚂蚁占据

怕腐不再如初

仍然歌唱仍然吠叫或是出一

为让沉默的叫喊得更有分量

 

 

 

 

 

 

 

La lengua habla a través de sus recuerdos

 

No tiene pelos en la lengua porque no tiene lengua

se la arrancaron

como a esos bueyes que surten los mataderos

y llevan polvo en las axilas

 

Pero la lengua habla a través de sus recuerdos

se comunica en el idioma de los muertos

a quienes tanto debemos

se hace entender a cucharadas

como esos árboles que mueven los pies

para decir presente

 

La lengua habla aunque se llene de hormigas

aunque se pudra y ya no sea la misma

sigue cantando o ladrando o haciéndose a un lado

para que se oigan más fuertes los gritos del silencio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

多年以后

 

我的祖父

衣箱里把死者搬出

一只蟋蟀停在一具

无名的

的首篇交

 

 

 

 

 

 

 

 

Años después

Cuando mi abuelo sacó por fin

los muertos del baúl

un grillo ensayaba

sobre un esqueleto sin nombre

su primera sinfonía

 

 

 

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

 

马里奥·伦德
智利诗人,1971年生于利纳雷斯。其著作包括《地下飞行》、《纸质马戏团》、《死神的日子屈指可数》、《等待佩雷克》、《瓦砾花园》和《孤独的魔术师》。他的诗作已被翻译为15种以上的语言。2012年移居意大利,次年获由唐·路易吉··列格罗国际基金会颁发的意大利共和国总统勋章。2015年他的作品被收录于诗集《开放的经典:最新西班牙语诗歌选集》(马德里Visor出版社)。2017年他的部分诗作被翻译后发表于美国芝加哥著名的《诗歌杂志》。2018年他回到智利,担任比森特·维多夫罗基金会主编。2022年,RIL出版社出版了他的诗集《传说的笔记》和诗选《自杀水果安魂曲》。他被誉为拉丁美洲当代诗坛最具原创性的诗人之一

 

 

 

Mario Meléndez​​ (Linares,​​ 1971). Entre sus libros figuran:​​ Vuelo subterráneo, El circo de papel, La muerte tiene los días contados, Esperando a Perec, Jardín de escombros​​ y​​ El mago de la soledad. Parte de su obra se ha traducido a diversos idiomas. En 2012 fija su residencia en Italia y al año siguiente recibe la medalla del Presidente de la República Italiana, concedida por la Fondazione Internazionale Don Luigi di Liegro. En 2015 es incluido en la antología​​ El canon abierto. Última poesía en español​​ (Madrid, Visor). En 2017 algunos de sus poemas aparecen traducidos al inglés en la mítica revista​​ Poetry Magazine​​ de Chicago. En 2018 regresa a Chile para asumir como editor general de la Fundación Vicente Huidobro. En 2022, RIL editores publica su obra poética reunida bajo el título​​ Apuntes para una leyenda​​ y la antología​​ Réquiem para frutas suicidas.​​ 

 

 

 

 

 

Librería

También puedes leer