Poesía norteamericana: Charles Wright

Presentamos, en versión del poeta y traductor René Higuera, seis sextetos del escritor norteamericano Charles Wright (1935). Ha merecido, entre otras distinciones, el National Book Award en 1983 así como el Premio Pulitzer en 1998. En 2014 fue nombrado Poeta Laureado de los Estados Unidos. En 2012 publicó Bye-and-Bye: Selected Late Poems con el cual ganó el Bollingen Prize.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Gospel According to Somebody Else

 

Comfort them all, Lord, comfort their odd shapes

and their standard hair.

They seem so hand-haunted, so hymn-hewn,

In their slow drift toward received form.

Comfort them standing there,

then comfort them sitting down—

God knows his own, the old have no tears,

The thickness of winter clouds is the thickness of what’s to come.

 

 

 

 

 

 

 

Evangelio de acuerdo a alguien más

 

Consuélalos, Señor, consuela sus formas inusuales

y su cabello estándar.

Parecen tan obsesos por tu mano, tan tallados por tus himnos,

En su lenta deriva hacia la forma recibida.

Consuélalos de pie y luego
consuélalos sentados.

Dios conoce a los suyos, los viejos no tienen lágrimas,

La densidad de las nubes de invierno es la densidad de lo que viene.
 

 

 

 

In Praise of What is Missing

 

When a tooth is extracted,

some side of the holy wheel is unnotched,

And twists, unlike Ixion’s, in the wind and weather,

And one slips into wanting nothing more

from the human world,

And leans back, a drifting cloud,

Toward what becomes vacant and is nameless and is blue,

As days once were, and will be again.

 

 

 

 

 

 

 

 

En alabanza de lo que falta

 

Cuando se extrae un diente,

algún lado de la santa rueda queda inmellado,

Y se gira, al contrario de Ixión, en el viento y el clima,

Y uno llega a no querer nada más

del mundo humano,

 

Y se recuesta, nube a la deriva,

Hacia lo que queda vacante y no tiene nombre y es azul,

Como fueron una vez los días, y lo serán de nuevo.

 

 

 

 

 

 

 

 

Tomorrow

 

The metaphysics of the quotidian was what he was after:

A little dew on the sunrise grass,

A drop of blood in the evening trees,

a drop of fire.

If you don’t shine you are darkness.

The future is merciless,

everyone’s name inscribed

On the flyleaf of the Book of Snow.

 

 

 

 

 

 

 

Mañana

 

Las metafísicas de lo cotidiano era lo que él buscaba:

Un poco de rocío en el pasto del alba,

Una gota de sangre en los árboles del atardecer,

una gota de fuego.

 

Si no brillas eres oscuridad.

El futuro es despiadado,

ha escrito el nombre de todos

en la hoja de guarda del Libro de Nieve

 

 

 

 

 

 

Future Tense

 

All things in the end are bittersweet—

An empty gaze, a little way-station just beyond silence.

If you can’t delight in the everyday,

you have no future here.

And if you can, no future either.

And time, black dog, will sniff you out,

and lick your lean cheeks,

And lie down beside you—warm, real close—and will not move.

 

 

 

 

 

 

 

Tiempo futuro

 

Todas las cosas son agridulces al final.

Una mirada vacía, una pequeña estación de paso apenas más alá del silencio.

Si no puedes deleitarte en el día a día,

no tienes futuro aquí.

Y si puedes, tampoco.

Y el tiempo, perro negro, te olfateará,

te lamerá las delgadas mejillas,

Y se te echará a un lado –realmente cálido y cerca- y no se moverá.

 

 

 

 

 

 

Flannery’s Angel

 

Lead us to those we are waiting for,

Those who are waiting for us.

May your wings protect us,

may we not be strangers in the lush province of joy.

Remember us who are weak.

You who are strong in your country which lies beyond the thunder,

Raphael, angel of happy meeting,

resplendent, hawk of the light.

 

 

 

 

 

 

 

 

El ángel de Flannery

 

Guíanos hacia aquellos que esperamos,

Hacia los que nos esperan.

Que tus alas nos protejan,

Que no seamos extraños en la exquisita provincia del gozo.

 

Recuérdanos, que somos débiles.

Tú que eres fuerte en tu país que yace bajo el trueno,

Rafael, ángel del feliz encuentro,

resplandeciente halcón de luz.

 

 

 

 

 

 

 

Down in the Mines

 

For I am one who exists from the undivided,

He said, and am filled with light.

And darkness is over there,

where the divided stand.

Tough words, Ace, tough words.

White clouds grow big along the ridge line.

Under the earth we’re far away from home,

or closer to it.

 

 

 

 

 

En las minas

 

Porque soy uno que existe desde lo indiviso,

Dijo, y estoy lleno de luz.

Y la oscuridad está allá

donde está lo dividido

 

Duras palabras, experto, duras palabras.

Nubes blancas se engrandecen en la línea cresta.

Bajo tierra estamos lejos de casa,

o más cerca.

 

 

 

 

 

 

Librería

También puedes leer