presentamos, en el marco del dossier de poesía árabe contemporánea, preparado por Álvaro Solís, textos del poeta marroquí Jalal El Hakmoui (Casablanca, 1965). Es poeta, traductor, crítico de cine y periodista independiente. Ha publicado los libros de poesía: Allez un peu au cinéma, (2007); Certificat de Célibat (1997). Miembro de la Maison de la Poésie en Marruecos y de la Union des Écrivains. Es director de la revista de poesía en lengua francesa Électron Libre. Las versiones son de Gustavo Osorio de Ita.
La carne del hermano
El poema en prosa
Devora
Mi carne
Viva
&
Muerta
Y
La
Escupe
Hueso
En el grueso
de la Aiglede la eternidad.
El hámster de la vida
Dejé a la joven actriz sobre la pantalla de otra tierra
Filmé la primera secuencia de la barbarie del sol
Doblé los ojos bajo la luz de la fraternidad
(tengo los rasgos japoneses de Takeshi)
Seguí el cine & me puse a gritar
En frente del águila el águila que vuela
Sobre los cadáveres de las muñecas que yacen como eso en el estómago del [desierto
Avancé delante de la cámara de los esclavos
Me detuve boquiabierto
Fijando a Jalal El Hakmaoui
(¿yo mismo?)
criatura inmediata en oro pre-islámico
criatura con una tercera oreja con la cual se entiende
el aullido de los bebés que se escalpan con los afilados cuchillos de la civilización
& se les lanza en la entre-cocina de una gran nación nosotros viniendo del Oriente.
(tras un cuarto de siglo de gramática de los huesos
Sibawayh es incapaz de educar un mono sano)
El hámster de la vida & de la muerte mira la T.V. del apocalipsis
& ríe hasta que cae en las manzanas
cuando reabrí mis ojos
encontré la mejor nación del mundo
alzando un lagarto con los ojos estallados, sordomudo
escoltado
de dos en dos
por miles de soldados fieles al jefe ciego
Puse en guardia al hámster de la vida contra aquella que fuma Marlboro light.
Él rió de nuevo
Dejé a la primera dama del cine bajo otro sol
Filmé la última secuencia de la barbarie de la tierra
Mis ojos se doblaban bajo la luz de la fraternidad
La mejor nación del mundo se pone a gritar
Como un hombre primitivo
Poniéndose de pié con una sola mano
Una sola mano sangrante la sangre de la otra muñeca
(¿quién dijo que las muñecas no mueren jamás?)
Sí
Esta muñeca abre sus alas
Esta muñeca lleva en su mano derecha las llaves de cobre
Iluminando el camino del Vidente marroquí
Que el despertar de la mañana dio a la furia del mundo.
Stop
El hámster de la vida regresa a la tierra del Pero antes del fin del rodaje.
Los poetas del poema en prosa & la otra muñeca
La otra muñeca
El café azul de los Oudayyas
Los gramáticos lavan el cadáver de la prestigiosa lengua árabe
Y cubren con un manto blanco los Oulémas del próximo milenio
¿Cuándo la heroína se despertará de su sueño ancestral
En el lecho de esta tierra extranjera
Cuyo bosque ilumina
El oído del Vidente marroquí?
Los poetas del poema en prosa
Juegan a las cartas con la muñeca en cuestión
Al paseo de Hassan
Los poetas el poema en prosa
Pelean con cuchillos & con cadenas de motos
Por la famosa heroína
Los heridos caen unos tras otros
Ounsi Hajj
SargounBoulos
El Maghout
Y Brahim el mesero en el Bar de Tanger
Igualmente
Cuando los gramáticos paguen
Lo que deben
A quien ayudó el temblor de tierra
A quien ocultó este poema de los torturadores de la estocada de Sindbad
A quien soñó un niño a la cabeza de un centenario
A quien vio un ejercito de enanos tapando el oído del sol
La otra muñeca
El Café Azul de los Oudayyas
Los poetas del poema en prosa
Lavan a la poetisa El Khansae
& cubren con un blanco manto a su marido
Su hermano
Su séptimo tío
Luego
¿Dime cuándo la heroína se despertará de su sueño ancestral?
Un joven poeta con un pantalón en jeans Lévis
Porque el joven poeta no tiene el hábito de montar
El camello de Tarfa Ibn Al Abd
Porque Tarafa Ibn Abd
Nunca ha usado un celular Nokia
En el cine
Porque el cine
No puede comer más huevos
Porque los huevos al plato no son, a manera de ejemplo, la solución ideal
Para un joven poeta que no ha aún encontrado su «Voz»
Porque el joven poeta piensa en el Gran premio de la Manzana Podrida
Porque la manzana entra borracha con un joven poeta
Llevando un jeans Lévis rasgado en la rodilla
Porque el pantalón de jeans Lévis
Los zapatos de Andy Warhol
El turbante de Adonis
El whisky de Mahmoud Darwich
La teoría del poema en prosa de Suzanne Bernard
No te devolverán jamás las llaves que perdiste en el Bar de Tanger
Porque el ayer corroe bajo mis ojos los Mu`allaquat
Tiene dientes fuertes y brillantes como aquellos de Antar
Porque el poeta Antar no comprende
Porqué los jóvenes de hoy
No leen más
Souad meó
Los jóvenes de hoy y Souad esperan delante de la discoteca del Balima[1]
Porque el joven poeta está obseso por la intertextualidad
El café Lavazza de contrabando
El conflicto entre el Mashreq & el Maghreb
La literatura de prisión y la lingüística de las muñecas
A causa de las muñecas el joven poeta perdió sus llaves
(probablemente, en la Discoteca del Balima)
El joven poeta que lleva un jeans Levis
Sueña con participar en un Festival Internacional de Poesía
Porque los Festivales le enseñan al joven poeta
Cómo «formar parte de la red» ,
Comer el lomo ahumado, la oreja, el poema, la muñeca
& la Chawarma deliciosa de SI
Por hábito, nadie atiende SI
Porque Sin no soportará Jamás
(A pesar de las súplicas de Ounsi El Hage de quien la cabeza es sal y pimienta)
Jamás devores brochetas & carne tajada en el Syndicat[2]
Porque los jóvenes poetas con los jeans rasgados en las rodillas
No comen las brochetas
Salvo tras la cuarentena…
Se fijan mecánicamente los súper negocios de la Jahilyia
Porque el joven poeta no tiene el hábito
De montar el camello de Antar Ibn Chaddad…
El ciclomotor de Ahmed Barakat[3]
Sobre un ciclomotor
Ahmed surca
El mapa de América Latina
Se detiene en sus cafés
Sus mercados populares
Sus bares
& Saluda
Pablo
Jorge
Jabrane
Ali
Bilal
& Saca de su bolsillo un águila de papel
Que lanza muy muy alto en los campos del Capital simbólico
Ahmed
Conduce su ciclomotor
Hacia la nada de las Roches Noires[4]
Hacia La tierra que rodean mis manos
La tierra
Donde el Ciclomotor cursa el alma en pena de los indios
La tierra
De donde jamás regresan los poetas soñadores de la América Latina
La fraternidad de la tierra es un águila disecada
Feliz
Barakat
monta su Ciclomotor
& detrás de él se cuelga una bella colombiana
Que se llama Mercedes
Ella saca de su bolso tejido
Conejos
Pañuelos azules
Poemas en verso libre
Los granos de belleza de Rimbaud
& el bigote del poeta príncipe mártir
& otras cosas
La colombiana elabora una tienda con piel de camello
cerca de la palmera de Ahmed
& llora
A veces
Pienso en la pequeña sonrisa de Ahmed
Esa sonrisa-mariposa
Que se posa sobre el manubrio del Ciclomotor
Ligera
Alegre
Luego se vueeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeela
Hacia….
Donde yo cuento todos los días las noticias de América Latina
(& de la bella colombiabna)
En mis presionados e-mails.
¿Porqué el poeta lleva a su mujer al Macdonald´s?
Tu cruzas las piernas
Mientras los vagos se postran a tus pies
Como un tropel enardecido de camellos
Comes por primera vez en tu vida
una hamburguesa americana
Al mismo tiempo que acaricias el carnoso cuello de tu esposa
Disertando sobre la línea de lavadoras “Nifari”[5]
La camisa horadada de “Orhmane”[6]
Y la mosca blonda americana que te acabas,
Sin percatarte, de tragar
Pero tu esposa, ella te habla de tu auto tan feo como un perro sarnoso
Que debes cambiar por un asno respetable
Si no quieres que la mujer te cambie a ti y a tus teorías críticas
Por no importa qué mueble que serviría para decorar el cuarto de dormir
Tu esposa estalla en risas llorando con todas sus fuerzas
Abriendo a la lengua del viento las plumas de sus piernas
Tu quisieras apretarla entre los dientes
Y romperla como una nuez podrida
O encerrarla en la caja de fósforos vacía que está sobre la mesa
Ahora bien tu eres un hombre de principios convencido
De estar casado tras una “lovestory”
Con una cerda que tiene las características de “Manfalouti“[7] y las piernas de “Nazic“[8]
Y que a causa de todo eso
Tu te suicidas cotidianamente tragando 100 poemas clásicos
Tu no te sientes plácido con los puercos
Pero los puercos no tienen,
No tienen más tiempo que perder para bromear contigo
(Y es esto lo que importa)
Así, desde que posas tus labios sobre aquellos de la ballena sentada ante ti
Te percatas de que la Tierra puede ahogarse en un medio vaso de agua fría
Y que eres un poeta en la cima de la felicidad
La joven muchacha fina
Cuya cabeza es tan pequeña como una pelota de tennis
Está en vías de leer “Femme Actuelle”[9] viendo (con idiotez)
Las parejas en la sala del Macdonald´s
Quienes sueltan perdigones de felicidad colocando (fingiendo la paternidad) sus [manos
sobre los traseros de su pequeños rubios que gritan:
Papá…papá…mira…este hombre orina sobre nuestro coche
Macdonald´s se ríe sarcásticamente rascándose la cola
Y el poema, el poema es una red con mallas gigantes
Para atrapar el mayor número posible de osos
Yo no confiaría en la esposa del poeta que tiene los rasgos de Manfalouti
Ni en la joven mujer magra que leía “Femme Actuelle” y que veía
(De tiempo en tiempo) su reloj, dejando de lado su vaso aún lleno de Coca-Cola.
El café de la nueva era[10]
En el café de la nueva era
Se sientan Taraf Ibn Abd[11]
& la muñeca que no comprende la poesía clásica
Él abre un viejo periódico
Y lee el titular:
Veo la vida como un tesoro truncado
La tierra gira
El viejo periódico del pueblo
Cae
Sólo Tarafa Ibn Abd permanece
suspendido en el titular :
Veo la vida como un tesoro truncado
Nuevo poema de amor escrito en una vieja máquina de escribir “Royale”
No quiero emigrar a Canadá
Como no soy digno de jugar a la Star la más en boga en Hollywood
Y no sueño, no más, en escupir un nuevo poema electrónico,
Por esta razón en particular
Trenes rápidos transportan hacia el cielo los destellos de risa de pequeños [demonios,
Atraviesan mi cabeza a gran velocidad
Y delante de mí aparece un televisor blanco y negro,
Sobre su pantalla jovial, veo a Sharon Stone centellarme los ojos
Con su cabello rubio mojado y sus labios inflados de sexo
Yo le sonrío así como a la boca gigante de la pantalla
Que dormita en la baba de los dibujos animados
La máquina de escribir “Royale” ronca sobre la mesa de brazos desnudos
Con los ojos soñadores de una pastora
De la cual la mirada eléctrica me ha precipitada al 60º piso de un rascacielos [invisible:
Estaba sano y salvo
Ante un anciano que babeaba por las pequeñas colegialas
Y hombres y mujeres llevando su vida sobre sus espaldas
Como pesados sacos de mercancía de contrabando
Estos hombres y mujeres que saben muy bien representar su rol amoroso
En los cuartos de dormir
Mienten como respiran
Compadezco a aquellos que meten su amor entero en el álbum de fotos familiar
La máquina de escribir me murmura: “¿no te había conocido ya en una vida [anterior?”
Observo con estertores sus teclas inflamadas,
Luego expulso todas las mujeres fuera de mi vida
Como kleenex rosas que he usado en una recámara aérea
Porque la mayoría de las mujeres se parecen a los zapatos usados
Que no puedes ponerte sin que sufran tus dedos
Ellas permanecen fijas ante la serie mexicana “El rehén del pasado”[12]
Para que sus piernas cruzadas dejen de pensar
Casi todas las mujeres son molinos de palabras
Cuando percibí por primera vez el arcoíris
Fue como si hubiese sido aplastado
Por un convoy de camiones cargados de pollos en cólera
Yendo a 300 km/h
Rápidamente olvidé que no podría jamás ser una estrella como Jhonny Deep
En las cortas y medias mediciones de la vida
En cuanto a la máquina de escribir,
Ella escucha “Bakhta” de Khaled
Y yo, me doy cuenta de que soy el amante demasiado decente
De una máquina neurótica y muy fina
Que traga rabiosamente
Campos enteros de papas fritas
Insistiendo para que yo le imite a Jim Morrison
Y le traiga de Paris a Abdel Salhi[13] en persona
Querría abrasar a todos los escorpiones amarillos,
Por esta razón en particular
Me asombran siempre,
Aquellos que ponen su amor mutilado en una moderna freidora
La misma máquina juega ahora a las cartas conmigo
En una cuadro de Boticelli
Saco discretamente mi mano
Y agarro la calva cabeza del carpintero mirón
Que pasa sus días echando ojo a las nalgas de las nuevas estudiantes
Abro mi refrigerador tan amplio como un sueño
Y pongo ahí al Don Juan que fui
Y todas las bellas mujeres que me esperaban en vano
Esta noche de luna llena del 03/02/1990 a las 2 de la mañana
Ellas lloran de emoción,
Retirando de sus grandes pechos, como Lolo Ferrari,
Trozos congelados de amor
Que ponían en bolsas de plástico
Que llevaban al pub “La Vache qui rit”
Pongo en su lugar:
Los steacks, los festivales de poesía, las miradas de los obsesos sexuales,
Algunas revistas porno,
Y las lenguas de víbora de mis gordas vecinas…
Amo en el presente el ángel oriental
Con todos mis dientes,
Los sanos y los que tienen caries,
De un amor más fuerte que aquel que tuvieron para mí
Las adolescentes con pantalones sexis
Aquellas que me fuerzan a penetrar en el ascensor
Y cierran bien la puerta
Miro mi reloj
En el momento en que la máquina,
Acabando su partida de cartas, deja la mesa de brazos desnudos
Y regresa al cuadro de Boticelli
Yo quedo sólo ante el teléfono que suena
Ring Ring…
Ah! Aquel que no ama a Boticelli no puede contestar
Now!!
[1] Hotel y café célebre en Rabat
[2] Restaurant popular en Rabat
[3] Poeta marroquí de genio muerto prematuramente
[4] Barrio popular en Casablanca
[5] Mística árabe
[6] Personaje histórico musulman
[7] Escritora egipcia (siglo XIX) conocida por su estilo pomposo
[8] Poetisa iraquí fundadora de la poesía árabe moderna pero que cambió de bando para defender las formas clásicas
[9] En francés en el texto
[10] término utilizado por los politólogos para designar el nuevo clima político propiciado por el arribo del joven rey de Marruecos a la época.
[11] poeta pre-islámico
[12] Serie popular muy exitosa en Marruecos
[13] Co-fundador de la revista “Israf” (exceso) y poeta marroquí que reside en Paris.