TJ Dema: Encuentro Internacional de Poesía CDMX

Presentamos el poema Dreams, de la poeta botsuana: TJ Dema, en la traducción de Gustavo Osorio de Ita (1986). Además, una breve semblanza, notas críticas, performance en video y fotos de TJ Dema, invitada al Encuentro Internacional de Poesía CDMX 2015, a celebrarse del 26 al 29 de noviembre de 2015 en la ciudad de México.

 

 

 

 

 

 

 

 

T.J. Dema nació en Gaborone, Botswana, en 1981. Es una artista del spoken word. Paticipó en el programa intrafronteras de la Universidad de Lancaster y en el Programa de Escritura Internacional de la Universidad de Iowa. Por su trabajo en la comunidad literaria de Botswana, ha sido nombrada Arise Magazine African Changemaker (2013) y St Louis Top 40 under 40 catalyst (2014). Su libro Mandible (2014) fue publicado por Slapering Hol Press y por el African Poetry Book Fund, como parte de la colección Siete Poetas Africanos de Nueva Generación.

 

 

 

 

 

 

Tradicionalmente no había una separación entre música y poesía en Botswana. Es extraño para mí ser una especie de “chica de calendario” para el spoken word ahora, que tanto se refiere a la tradición de la poesía. Ya sea que esté apropiando la tradición o rehuyendo de ella, esa falta de separación es para mí lo que define la poesía.

-T.J. Dema en entrevista con Joshua Barnes

 

“La voz poética de Dema es poderosa, fuerte, dando un mensaje al mismo tiempo de confusión y paz interior.”

 -Misgana Ghidewon, Universidad de Pensilvania.

 

 “Una poeta que no se limita a la página o al performance.”

 – Sampsonia Way, proyecto de literatura y justicia social.

 

“Poeta fundadora del movimiento Spoken Word en su país.”

 -Universidad de Iowa.

 

 

 

 

 

 

Sueños

 

 

 

Los sueños son malvados

Prefiero las pesadillas

Te muestran lo que pasa aquí adentro

Reflejan aquello que sigue allá afuera

 

Los sueños mienten

Te llevan por un camino

Donde el chocolate blanco fluye sin barreras

Y las moras caen de los árboles sin sacudirlos

 

Nada es menos fiel

Menos real

O más falso que un sueño

Y hace que cada uno de mis pasos sea tan difícil

 

Estoy cansada de pasar noches en vela

Persiguiendo mañanas vacilantes apostando mi tiempo

Solo para gastarlo en remendar cosas rotas

Que no tengo deseo alguno de arreglar

 

No daré más vueltas dentro de esta piel

No lloraré un futuro que nunca he tenido

Me rehúso a sangrarme a mí misma

Por un remedo de realidad enraizada en los ecos distantes

De la que alguna vez fue una voz familiar

Cantando yo sé que puedo, yo sé que puedo

Porque yo sé que puedo

Ser la muchacha que soy ahora

Vivir la vida que tengo ahora

Escoger ser el sueño en el que estoy ahora

 

Quizás entonces no será tan difícil

Sólo respirar ahora.

 

 

Traducción: Gustavo Osorio de Ita

 

Librería

También puedes leer