Presentamos en Círculo de Poesía, un muestra de la obra de Anna Buoninsegni (Gubbio, Umbria), poeta y periodista. Se ocupa de diferentes aspectos de la comunicación multimedia. Ha publicado varos libros entre ellos: Páginas del mar, ocho cuentos irreales (1989), los poemas de Itinera (1992), El cuarto de Ana (Milán, 1997), el cual obtuvo una mención en el Premio Nacional Alpi Apuane. y los poemas AnnAlfabeti – Impronte di linguaggi (Huellas del lenguaje, Gubbio, Edizioni Unaluna 2010). Premio Internacional de Poesía Eugenio Montale con el poema Sin anestesia (Senza anestesia, 2000). Dirige la columna de discos compactos Voces de la poesía contemporánea, dedicada a varios representantes importantes del Novecientos italiano. Las traducciones son de Erika Reginato.
(el invierno tiene un número blanco)
el invierno tiene un número blanco
muchas veces sustraído para jugar
lo que queda
de mis pasos demasiado rápidos
demasiado ligeros
este cielo irritado
sobre la cuenca del silencio que
de este a oeste no para de
rotar y de conocer la plegaria
de los animales a la tierra
no es por el hombre,
descuidado habitante
que el picoteo de la urraca
donde sea nos traspasa con sus huellas
no hablan por nosotros
y hoy nadie reconoce más
las señales del cielo
demasiado soberbio para advertir
que la suma de los errores da
en fin, es el número justo de la vida.
(l’inverno ha un numero bianco)
l’inverno ha un numero bianco
più volte sottratto per giocare
ciò che resta
nei miei passi troppo in fretta
troppo leggeri
questo cielo indispettito
sopra la conca di silenzio che
da est a ovest non la smette di
ruotare e di sapere la preghiera
degli animali alla terra
non è per l’uomo
disatteso habitante
che la gazza il picchio
ovunque ci traversano di tracce
non parlano per noi
e nessuno oggi rovista più
i segni del cielo
tanto superbo da pensare
che la somma degli errori dia
infine il numero giusto della vita
(el si bemol del universo)
el si bemol del universo
la música fiel de las esferas
que entonan los pensamientos de dios
pero desconecta aquellos de los hombres
que aturdidos
ponen a trabajar todos los presagios
para descubrir un tono
un intervalo musical pero no
la suave partitura
que dirige las idénticas caras
del movimiento
la infatigable armonía que
compone formas y claridades
el si bemol del universo
el único sonido del cual dios dispone
para estar en la panza del ratón
y en el vuelo del águila.
(il si bemole dell’universo)
il si bemolle dell’universo
la musica fedele delle sfere
che intona i pensieri di dio
ma disconnette quelli degli uomini
che storditi
mettono al lavoro ogni presagio
per scoprire un tono
un intervallo musicale ma non
il soffice spartito
che comanda le identiche facce
del moto
l’infaticabile armonia che
compone forme e chiarezze
il si bemolle dell’universo
l’unico suono di cui dio dispone
per essere nella pancia del topo
e nel volo dell’aquila.
(esta habitación ligera)
esta habitación ligera
es mi piel
estos muros tienen la fotografía
de tus ojos solos
rayos negros de bosques quemados
raíces centellas cicatrices y lila
el matrimonio ha sido como tú lo has querido
sin ti
con música de jazz torva y destructora
creía en el lujo del amor de aspirante
sin conocer de memoria
la paciencia de los ángeles
(questa stanza leggera)
questa stanza leggera
è la mia pelle
queste mura hanno la fotografía
dei tuoi occhi soli
lampi neri di boschi bruciati
radici scintille cicatrici e lillà
il matrimonio è stato come lo avresti voluto
senza di te
con la musica jazz torva e sfacciata
credevo al lusso dell’amore da aspirante
senza conoscere a memoria
la pazienza degli angeli
(sólo los ángeles)
sólo los ángeles
de Rilke, de El Greco, de Jacob
tienen licencia para espiar
para aumentar la mirada
en los humanos lineamientos
de la pena por los arrebatos de la fechoría
condenados al cuerpo a cuerpo
entre inhumano y visible
agitan al viento sus abundantes llantos.
(solo gli angeli)
solo gli angeli
di Rilke di El Greco di Giacobbe
hanno licenza di spiare
di accrescere lo sguardo
negli umani lineamenti
della pena dello scippo del misfatto
condannati al corpo a corpo
tra visibile e disumano
agitano il vento del loro dirotto pianto
(detén esta noche de Chagall)
detén esta noche
de Chagall, ciudad de pocas
nubes rosadas
delicada intuición
las arrugas de pocas horas antes
de haber nacido
y ni siquiera
en estas manos
un disparo sobre mi piel
entierra este oscuro sonido
y la terrible espera
que nos soporta
por lo que quedará de nosotros
en la calma desolada
después del amor
(ferma questa notte di Chagall)
ferma questa notte
di Chagall città di poche
nuvole rosate
delicata intuizione
le rughe poche ore prima
di essere nate
e io non ancora
in queste mani
uno sparo sulla mia pelle
soterra questo buio suono
e la terribile attesa
ci sopporti
per ciò che di noi rimarrà
nella calma desolata
del dopo amore.