American Poetry: Suji Kwock Kim

All Walt Whitman Laurates at Círculo de Poesía

The Walt Whitman Award 2002

Today at Círculo de Poesía we present two poems by Suji Kwock Kim. The consciousness of the power and pain that comes with language is ever present in her discourse, where the barrier between body and word is often uncertain. Her work being relevant in both academic and artistic circles, she has been awarded with the Walt Whitman Award in 2002 for her collection Divided Country. She is also co-author of Private Property a multimedia show that has been featured in BBC-TV.

Spanish translation by Esteban López Arciga.

Hoy en Círculo de Poesía presentamos dos poemas de Suji Kwock Kim. La consciencia del poder y el dolor que vienen con el lenguaje parecen permear su discurso, donde la barrera entre cuerpo y palabra tiende a ser incierta. Con una obra relevante en la academia y para la poesía, ganó el premio Walt Whitman en 2002 por su poemario Divided Country. Kim también es co-autora de Private Propert un show multimedia transmitido en la BBC. Las traducciones al español son de Esteban López Arciga.

 

 

 

Occupation

 

The soldiers

are hard at work

building a house.

They hammer

bodies into the earth

like nails,

they paint the walls

with blood.

Inside the doors

stay shut, locked

as eyes of stone.

Inside the stairs

feel slippery,

all flights go down.

There is no floor:

only a roof,

where ash is falling—

dark snow,

human snow,

thickly, mutely

falling.

Come, they say.

This house will

last forever.

You must occupy it.

And you, and you—

And you, and you—

Come, they say.

There is room

for everyone.

 

 

 

Ocupación

 

Los soldados

trabajan duro

haciendo una casa.

Clavan

cuerpos a la tierra

como tachuela,

pintan las paredes

con sangre.

Dentro, las puertas

no abren, se cierran

como ojos de piedra.

Dentro, las escaleras

resbalan,

todo vuelo va hacia abajo.

No hay piso:

sólo un techo,

de donde cae ceniza—

neva negro,

neva humano,

grueso, mutista,

cayendo.

Ven, dicen.

Esta casa estará

por siempre.

Debes ocuparla.

Y tú, y tú—

Y tú, y tú—

Ven, dicen.

Hay lugar

para todos.

 

 

 

Monologue for an Onion

 

I don’t mean to make you cry.

I mean nothing, but this has not kept you

From peeling away my body, layer by layer,

 

The tears clouding your eyes as the table fills

With husks, cut flesh, all the debris of pursuit.

Poor deluded human: you seek my heart.

 

Hunt all you want. Beneath each skin of mine

Lies another skin: I am pure onion–pure union

Of outside and in, surface and secret core.

 

Look at you, chopping and weeping. Idiot.

Is this the way you go through life, your mind

A stopless knife, driven by your fantasy of truth,

 

Of lasting union–slashing away skin after skin

From things, ruin and tears your only signs

Of progress? Enough is enough.

 

You must not grieve that the world is glimpsed

Through veils. How else can it be seen?

How will you rip away the veil of the eye, the veil

 

That you are, you who want to grasp the heart

Of things, hungry to know where meaning

Lies. Taste what you hold in your hands: onion-juice,

 

Yellow peels, my stinging shreds. You are the one

In pieces. Whatever you meant to love, in meaning to

You changed yourself: you are not who you are,

 

Your soul cut moment to moment by a blade

Of fresh desire, the ground sown with abandoned skins.

And at your inmost circle, what? A core that is

 

Not one. Poor fool, you are divided at the heart,

Lost in its maze of chambers, blood, and love,

A heart that will one day beat you to death.

 

 

 

Monólogo para una cebolla

 

No te quiero hacer llorar.

No quiero nada, pero esto no evita

que despelleje mi cuerpo, capa por capa,

Las lágrimas nublando tu vista mientras la mesa se llena

De carcasa, carne cortada, y el escombro de búsqueda.

Pobre humano ilusionado: buscas mi corazón.

 

Canta todo lo que quieras. Baja cada una de mis pieles

Hay otra piel: Soy pura cebolla—cebollas puras

De afuera y adentro, corteza y núcleo discreto.

 

Mírate cortar y llorar. Idiota

¿Así vas por la vida, tu mente

Un cuchillo voraz, movido por la fantasía de verdad

 

De unión permanente—cortando piel tras piel

De cosas, ruinas y lágrimas tus únicos signos

De progreso? Ya basta.

 

No debes llorar que el mundo se ve apenas

Tras velo. ¿De qué otra manera puede ser?

Cómo puedes arrancar el velo del ojo, el velo

 

Que eres, tú buscando el corazón

De las cosas, hambriento de saber el

Sentido. Prueba lo que hay en tus manos: jugo de cebolla,

 

Capas amarillas, mis vestigios dolientes. Tú eres el que está

En pedazos. Lo que sea que busques amar, buscando

Cambiarte: no eres quien eres,

 

Tu alma cortada momento a momento por el filo

Del deseo fresco, el suelo sembrado de piel sin dueño.

¿Y en tu esfera más profunda? Un núcleo que no

 

Es uno. Pobre tonto, estás dividido de corazón,

Perdido en un laberinto de cuartos, sangre y amor

Un corazón que algún día te latirá hasta morir.

 

También puedes leer