Nueva poesía europea: Marie de Quatrebarbes

Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Raúl Durán, a Marie de Quatrebarbes. Es una poeta francesa nacida en 1984. Sus primeros libros, Les pères fouettards me hantent toujours (2012) y La vie moins une minute (2014), fueron publicados por Lanskine Press. Su poesía mezcla la dimensión autobiográfica con introspección en disociaciones narrativas y diferentes registros de lenguaje. Sus obras fungen como historias difractadas, compuestas por fragmentos que son constantemente interrumpidos por piezas de oralidad y citaciones inesperadas que despiertan la duda en el lector. Es cofundadora del diario series z: y La tête et les corners (dedicado a la poesía y la traducción). También forma parte del consejo editorial de la revista remue.net, donde creó un dossier dedicado a la difusión de la poesía escandinava contemporánea.

 

 

 

 

HACE FRÍO HASTA LOS HUESOS[1], COMADREJAS

(fragmento de La vie moins une minute)

 

Petit un.

 

Hola barba azul[2], ¿cómo decirles?

papá, mamá, es el abuelo Jeannot al teléfono

pero pienso que me piensa

 

Boule de suif[3] es tu boca y yo la aparto de la mía

Grande boca, ¿eh?

 

Puedes beberla, pequeña endivia

sacia tu sed hasta el bolso o la boca

son lo mismo

no vale la pena

 

Hola barba azul, ¿cómo decirles?

papá, mamá, es el abuelo Jeannot al teléfono

 

Cortémonos las uñas si podemos

comamos si no queremos terminar muertas

tendidas en medio del camino

 

Bah, bah, bah, dijo la china como sorda

 

Todo te excita

las burbujas de jabón

las rótulas del pastelero

las manos en la arcilla

una vez incluso lamiste el sofá

¿Es normal?

¿dónde está la emoción?

 

Tus ojos se labran como quillas

como tórtolas, son dos

 

¿Y los amores perdidos?

¿y las malas intenciones?

las manos se posan en las brasas

se alzan al cielo, un beso vasto y cálido

una nuca, un nido, vivo como una daga

nos tendemos y nos rompemos lentamente los miembros

el resto es sólo estruendo y ritmos

breves y aún así

 

La lluvia es del desorden

pero agradable en los zapatos

inventamos historias para los más pequeños

inundamos el mundo con alas

vencidas en la superficie, ¿y luego?

 

Bah bah bah

 

Digo lo frío que me muerte, ¿y luego?

 

Endulzamos su pérdida

sermoneamos entre las hojas

y cuando sale el sol, lo castigamos por cantar

 

¿Y luego?

 

Amamos hasta el olor

el aire polvoriento que, insípido, nos alza

ligeros, ya no estamos seguros

la rueda gira y avanza quien abreva el camino

 

¿Y luego?

 

No hay duda

no estamos solos en verdad

sostenemos el vacío en nuestras manos llenas

un segundo, la transparencia alumbra el camino

ya vamos, es mañana

 

Hasta mañana

 

Es un cristal que devuelve y puebla sin cesar su imagen

turbio cristal

contigo nunca simulé

gocé siempre

 

Antojo, glotonería, ¿cómo saber?

la panadera me da una toalla y limpia la trenza negra

 

Cualquier cosa me regresa

un día río, el otro muero

conozco la mordida de las temperaturas extremas

antes debemos realizar el deseo de los padres

el niño tiene la llave de la situación

sabe que viene del esperma y el óvulo

 

Ya no es tiempo de llorar sobre las ruinas

mi destino está tendido en las hierbas

son ellas las que trazan el color preciso

 

El cristal escurrido ya no llora

tuvo hambre

tuvo sed

no fue defraudado

 

What can I do? STOP writing

fast and effective business writing

así es como exorcizo mis tonterías, ¿comprendes?

 

Es la sensación que se escribe en el cuerpo

es el disco que amabas y gira en mi cabeza

 

Él tiene la fragilidad de un bebé, de una flor

nos transformamos sin quererlo

ligeros como un suspiro a la sombra del gran todo

 

¡Risas!

 

Debemos ser un poco ligeros para comer los vivos

un poco hartos, a la sombra del olmo cantando donde la mantilla escribe

el Picasso, la cerveza y el poco dinero

 

Escucha, escucha

escucha los suspiros

del niño con hambre, del niño con miedo

desgarra el seno de su madre o la brisa

 

El hombre es el que espera en los zarpazos de la hierba

 

Escucha, escucha, escucha

el ruido de la vuelta del viento

rodeando en su gran lastre

 

Escucha, escucha

el ruido de la risa del agua

que me viste los pies

 

Oigan

 

¡Ah!

 

Estoy tirada en el agua

mi amante me agarra

atrapo su sonrisa y la planto en la hierba

silba el agua, ¡oh!

 

No más gotas

 

Eres la primavera

yo el verano en tu mejilla clara

pasajera del libro durmiente

y en este gran amor que descansa

del siempre te amaré

 

 

 

 

ÇA CAILLE, LES BELETTES

(Extrait de La vie moins une minute)

 

Petit un.

 

Bonjour barbe bleue, comment vous dire ?

papa, maman, c’est papy Jeannot au téléphone

mais je pense qu’il pense à moi

 

Boule de suif est ta gueule et je l’emmène loin dans la mienne

Grande gueule, hein !

 

Tu peux aller y boire, petite endive

étanche ta soif au goulot de la bourse ou la gueule

vous êtes pareil

c’est peine perdue

 

Bonjour barbe bleue, comment vous dire?

papa, maman, c’est papy Jeannot au téléphone

 

Il faut se couper les ongles, si on peut

il faut manger si on ne veut pas finir crevée

allongée en travers de la route

 

Peuh peuh peuh, dit la chinoise comme sourde

 

Tout t’excite

les bulles de savon

les rotules du pâtissier

les mains dans la glaise

une fois même, tu lèches le canapé

Est-ce normal ?

où est le frisson ?

 

Tes yeux s’équarissent comme des quilles

des tourterelles, elles sont deux

 

Et les amours déchues ?

et les mauvaises intentions ?

les mains se posent au dessus du brasier

elles se lèvent sur le ciel, un baiser vaste et chaud

une nuque, un nid, vif comme un couperet

on s’allonge et on se fracasse lentement les membres

le reste n’est que claquements et rythmes

éphémères et pourtant

 

La pluie c’est du gâchis

mais agréable sur nos souliers

on invente des histoires pour les derniers petits

on inonde le monde avec des ailes

rabattues à la surface, et après ?

 

Peu peuh peuh

 

Je dis ce froid qui me mord, et après ?

 

On couve sa perte

on fait la morale entre les feuilles

et lorsque le soleil se lève, on le punit de chanter

 

Et après ?

 

On aime jusqu’à l’odeur

le vent de poudre qui, dans sa fadeur, nous soulève

légers, on n’est plus vraiment sûr

la roue tourne et avance qui abreuve la route

 

Et après?

 

Pas question

on n’est plus vraiment seul

on tient le vide dans les mains pleines

une seconde, la transparence brique la route

on y va, c’est demain

 

À demain

 

C’est un cristal qui peuple et renvoie sans cesse son image

sombre cristal

avec toi je n’ai jamais simulé

j’ai toujours joui

 

Petite faim, gourmandise, comment savoir ?

la boulangère me tend une serviette et essuie la torsade noire

 

Un rien me retourne

un jour je ris, l’autre je meurs

je connais le mordant des températures extrêmes

il faut faire avant le désir des parents

l’enfant a la clé de la situation

il sait qu’il vient du sperme et de l’ovule

 

Il n’est plus temps de pleurer sur les débris

mon destin suspendu aux herbes

c’est elles qui dessinent la couleur à mesure

 

Le cristal qui bave ne pleure plus

il a eu faim

il a eu soif

il n’a pas été déçu

 

What can I do? STOP writing

fast and effective business writing

c’est comme ça que j’exorcise mes conneries, tu comprends ?

 

C’est la sensation qui s’écrit sur les morceaux du corps

c’est le disque que tu aimais et qui tourne dans ma tête

 

Il a la fragilité d’un bébé, d’une fleur

on se transforme sans le vouloir

léger comme un soupir à l’ombre du grand tout

 

Rires !

 

Il faut être un tout petit peu léger pour manger les vivants

un tout petit peu las, à l’ombre de l’orme chantant où s’écrit la mantille

le Picasso, la bière et le petit argent

 

Écoute, écoute

écoute les soupirs

de l’enfant qui a faim, de l’enfant qui a peur

il crève le sein de sa mère ou le brise

 

C’est l’homme qui attend dans le griffant des herbes

 

Écoute, écoute, écoute

le bruit du vent qui tourne

en rond dans son grand lest

 

Écoute, écoute

le bruit de l’eau rigole

ça m’habille les pieds

 

Oyez

 

Ah !

 

Je suis tombée à l’eau

mon amant me rattrape

je cueille son sourire et le plante dans l’herbe

ça siffle l’eau, oh !

 

Plus une goutte

 

Tu es le printemps

je suis l’été sur ta joue claire

passagère du livre qui s’endort

et dans ce grand amour qui repose

des je t’aimerai toujours.

 

 

 

 

Petit sept.

 

Subí hasta el sexto piso

me topé el patín del diablo

hay un pasillo a la derecha, una puerta entreabierta

la empujé

 

 

La primera perilla blanca

se vuelve sin problema, son los baños

no relucientes pero adecuados

hay una pequeña ventana, alguien saca su prenda

el vecino abre la puerta

 

Antes de salir, cuidé dejar todo en orden

no mucho ruido, sólo el de la cerradura

 

Al nivel del modelo en cuestión, usted puede comprar en el BHV[4] uno menos bello o menos caro, él lo prefiere, pero tampoco debe ser pésimo, debe funcionar.

 

Hasta que la cuestión se disuelve y da lugar a una necesidad

 

Pensar por ti me agota

¿hasta cuándo la farsa?

 

Fotosintetizo la relación

hago vagas analogías

salgo a nadar, a cuatro brazos, para huir

el amor nos hace vagos.

 

Me aferro a la imagen hasta que se opaca

no es muy romántico

la máquina sangra

el amor no es de otras historias

sensaciones y luego el hoyo rodeando la negrura

 

No hay otra historia que aquella, ninguna más que esa

 

Es eso, el amor nos hace radiantes

 

¿Cómo hacer para vivir libre con las comadrejas?

¿Cómo hacer para vivir después de un suicidio?

¿Cómo hacer para vivir?

¿Cómo hacer para vivir una relación «normal»?

¿Cómo hacer para vivir el momento presente?

¿Cómo hacer para vivir en los Estados Unidos?

¿Cómo hacer para vivir del mercado de divisas?

¿Cómo hacer para vivir con una anulación de permiso?

¿Cómo hacer para vivir con su próstata?

¿Cómo hacer para vivir pensionado en Canadá?

¿Cómo hacer para vivir sin el amor de su vida?

¿(Pareja joven) cómo hacer para vivir juntos?

¿Cómo debo hacer para vivir en Francia?

Ficha de endeudamiento: ¿cómo hacer para vivir aquí?

 

 

 

 

Je suis montée jusqu’au sixième étage

j’ai croisé la trottinette de l’araignée

il y a un couloir sur la droite, une porte de entrouverte

je l’ai poussée

 

La première poignée blanche

on y rentre sans problème, ce sont les chiottes

pas rutilantes mais plutôt propres

il y a une petite fenêtre, quelqu’un sort son linge

le voisin ouvre la porte.

 

Avant de sortir, j’ai veillé à tout remettre en ordre

pas trop de bruit sinon celui du verrou

 

Au niveau du modèle si vous pouvez acheter un moins beau ou un moins cher au BHV, il préfère, mais il ne faut pas non plus qu’il soit nul. Il faut qu’il fonctionne

 

Jusqu’à ce que la question se dissolve d’elle-même et laisse place à

une nécessité

 

Penser par toi m’épuise

à quand le mirage ?

 

Je photo-synthétise le rapport

je fais des rapprochements vagues

sors à la nage, à quatre bras pour fuir

l’amour rend vague.

 

Je m’accroche à l’image jusqu’à ce qu’elle déteigne

ce n’est pas très romantique

la machine saigne

l’amour n’est pas d’autres histoires

des sensations et puis le trou autour du noir

 

Il n’y a pas d’autre histoire que celle-là, pas d’autre histoire que ça

 

C’est ça, l’amour rend brillant

 

Comment faire pour vivre libre avec des belettes ?

Comment faire pour vivre après un suicide ?

Comment faire pour vivre ?

Comment faire pour vivre une relation « normale » ?

Comment faire pour vivre le moment présent ?

Comment faire pour vivre aux États-Unis ?

Comment faire pour vivre du forex ?

Comment faire pour vivre avec une annulation de permis ?

Comment faire pour vivre avec sa prostate ?

Comment faire pour vivre sa retraite au Canada ?

Comment faire pour vivre sans l’amour de sa vie ?

(Jeune couple) comment faire pour vivre à deux ?

Comment dois-je faire pour vivre en France ?

Dossier de surendettement : Comment faire pour vivre ici ?

 

 

 

Notas

[1] Traducción equivalente de la expresión francesa “Ça caille”.

[2] Cuento popular recopilado y adaptado por Charles Perrault, publicado en 1697.

[3] «Bola de sebo«, célebre cuento del francés Guy de Maupassant (1850-1893).

[4] Bazar de l’Hôtel de Ville

 

Librería

También puedes leer