Presentamos, por primera vez en español, cinco poemas de Poesie creaturali. Un bosco in verse [Poemas de las criaturas. Un bosque en versos] (Libreria della Natura, 2019), de Tiziano Fratus, traducidos por la poeta y traductora Marisa Martínez Pérsico. Ambos participaron en la 57ª edición del célebre festival Struga Poetry Evenings realizado en Macedonia durante 2018.
Atravesando los bosques de coníferas de California y de los Alpes, Tiziano Fratus (Bérgamo, 1975) ha perfeccionado el concepto de Homo Radix mediante la práctica diaria de meditación en la naturaleza y la disciplina de la dendrosofía. Gracias a una significativa constelación editorial, Fratus es reconocido como una de las voces más atentas a los confines semánticos y poéticos de una reconciliación entre lo humano y la naturaleza. Entre sus títulos recordamos Il bosco è un mondo [El bosque es un mundo] (Einaudi), Manuale del perfetto cercatore d’alberi [Manual del perfecto buscador de árboles] (Feltrinelli), Ogni albero è un poeta [Todo árbol es un poeta] (Mondadori), Il libro delle foreste scolpite [El libro de los bosques esculpidos] (Laterza), I gigante silenziosi [Los gigantes silenciosos] (Bompiani), L’Italia è un bosco [Italia es un bosque] (Laterza), el texto meditativo Il sole che nessuno vede [El sol que nadie ve] (Ediciclo). Es el autor de la fábula gótica Waldo Basilis (Pelledoca). Sus poemas creaturales (o poemas de las criaturas) han sido traducidos a diez idiomas y publicados en revistas o volúmenes en dieciséis países. Colabora con el periódico «Il Manifesto» y conduce el programa Nova Silva Philosophica para Radio Francigena. Ha realizado numerosas exposiciones fotográficas. Vive en el campo piamontés, allí donde se agota la constancia de la llanura y se anuncian las raíces de las montañas. Su página personal es: studiohomoradix.com
*
Attraversando le foreste di conifera della California e delle Alpi,Tiziano Fratus (Bergamo, 1975) ha perfezionato il concetto di Homo Radix, al quale sono conseguiti una pratica quotidiana di meditazione in natura e la disciplina della Dendrosofia. Grazie ad una corposa costellazione editoriale è riconosciuto come una delle voci più attente ai confini semantici e poetici di una riconciliazione fra umano e natura. Fra i suoi titoli si ricordano i silvari Il bosco è un mondo (Einaudi), Manuale del perfetto cercatore d’alberi (Feltrinelli), Ogni albero è un poeta (Mondadori), Il libro delle foreste scolpite (Laterza), I giganti silenziosi (Bompiani), L’Italia è un bosco (Laterza), il testo meditativo Il sole che nessuno vede (Ediciclo). È autore della fiabelva gotica Waldo Basilis (Pelledoca). Le sue “poesie creaturali” sono state tradotte in dieci lingue e pubblicate su rivista o in volume in sedici paesi. Collabora col quotidiano «Il Manifesto» e conduce il programma Nova Silva Philosophica per Radio Francigena. Ha all’attivo numerose mostre fotografiche. Vive nella campagna piemontese, laddove si esaurisce la costanza della pianura e si snodano le radici delle montagne. Sito: studiohomoradix.com
Fósiles
Re
cogeré
todas tus pestañas
que encuentre en la cocina,
los cabellos que dejes en tu abrigo
las promesas que me entregues con los ojos
cerrados entre una y otra temporada. El cosquilleo
reconfortante del mal tiempo entra en el cuarto,
pantalones colgando de una silla, lámpara
apagada, nuestros cuerpos apilados
en la cama. Tal vez sea
suficiente, tal vez
no sea suficien
te para na
da
*
Fossili
Rac
coglierò
tutte le tue ciglia
che troverò in cucina,
i tuoi capelli che lascerai
sul cappotto, le tue promesse
che mi consegnerai a occhi chiusi fra
una stagione e l’altra. Il solletico rassicurante
del maltempo penetra la stanza,
pantaloni appesi ad una sedia,
abat-jour spenta, i corpi
ammucchiati sul letto.
Forse basterà, forse
non basterà
affat
to
*
Decías que Hegel siempre tiene razón
Te he pintado de blanco por completo
asignando nombres a cada parte. He escrito
rápido, pequeño, en tinta china, sobre tu papel suave.
Observé las fosas nasales expulsar el aire con esfuerzo
los dedos arañándose en la punta, como siempre, cuando no
estás bien, tus dientes reunirse sobre el labio pero si
causar sorpresas. De pronto perdiste
boca y rostro, los pechos, las rodillas,
los tobillos, te derrumbaste.
Intenté lo imposible para hacerte renacer,
para acogerte con las manos abiertas
como se hace con los rayos de sol,
de niños, cuando se imagina la vida
como aquello en que podría convertirse.
En tu casa vive ahora
una familia de golondrinas escarlata
*
Dicevi che Hegel ha sempre ragione
Ti ho completamente dipinta di bianco
assegnando nomi alle singole parti. Ho scritto
piccolo, veloce, a china, sulla tua carta morbida.
Osservavo le narici soffiare con fatica via l’ossigeno,
le dita scalfirsi alla punta, come d’abitudine, quando non
stai bene, i denti raccogliersi sul labbro ma senza
creare sorprese. Ad un tratto però hai perso
la bocca e il viso, i seni, le ginocchia,
le caviglie, ti sei sgretolata via.
Le ho tentate tutte, per farti rinascere,
per accoglierti fra mani aperte
come si fa coi raggi del sole,
da bambini, quando si immagina la vita
per quel che potrebbe diventare.
Al tuo indirizzo ora abita
una famiglia di rondini scarlatte
*
Un poco de tierra en el fondo de los bolsillos
En los
ojos llevas
las maletas de tu padre,
inmigrado entre inmigrantes
en una tierra frágil donde las palabras,
a menudo, corren al revés.
Nunca aprendiste a leer
su desorientación:
lo que para ti
es el orden
de una casa,
para él es el desorden
de algún cuarto de hotel.
Sus manos saben construir.
una silla, cortar una puerta, levantar
una pared, si él mira en un sótano encuentra
los nidos de los escorpiones y los viejos polvillos de cuando
era niño. Tus santos, en cambio, no saben
qué observar. Lleva un poco de tierra
escondida en el fondo del bolsillo,
para recordar qué hubo pri
mero, qué es posible,
qué existe sin
necesidad de
atribuir un
nombre
*
Una porzione di terra in fondo alle tasche
Negli
occhi porti
le valigie di tuo padre,
immigrato fra gli immigrati
in una terra friabile dove le parole,
spesso, corrono al contrario.
Non hai mai imparato a leggere
il suo spaesamento:
quel che per te
è l’ordine
di una casa,
per lui è il disordine
d’una stanza d’albergo.
Le sue mani sanno costruire
una sedia, tagliare una porta, innalzare
un muro, se lui guarda in una cantina ritrova
i nidi degli scorpioni e le antiche polveri di quando
cresceva bambino. I tuoi santi invece non sanno
cosa fissare. C’è una porzione di terra
nascosta in fondo alle tasche,
per ricordare cosa è stato
prima, cosa è possibile,
cosa esiste senza
bisogno di
attribuire
nome
*
Diario de una rana pescadora
Para ser amadas hace falta
: lista:
una falda corta,
un par de sandalias rojas,
un labial brillante, una sonrisa
de bolsillo, tendencia a la dulzura,
saber correr, alternativamente
amor propio y ausencia absoluta
de amor propio, encanto &
delicia, paciencia &
inquietud,
una reserva de regaliz,
confundir el polo norte con el sur,
el este con el oeste, y viceversa.
En el mar hay siempre nuevos peces
que pescar y sin embargo se
vuelve a lanzar el
anzuelo en el
mismo
pun
to
*
Diario d’una rana pescatrice
Per essere amate occorrono
: lista:
una gonna corta,
un paio di sandali rossi,
un rossetto brillante, un sorriso
tascabile, attitudine alla soavità,
saper correre, alternativamente
amor proprio e totale assenza
di amor proprio, incanto &
delizia, pazienza &
irrequietezza,
una scorta di liquirizie,
confondere il polo nord col polo sud
l’oriente con l’occidente, e viceversa.
Nel mare ci sono sempre nuovi
pesci da pescare eppure si
ritorna a lanciare
l’esca nello
stesso
pun
to
*
Escena de mujer con leche
La respiración
de la montaña qui
siera esconder la casa.
La acaricia como la madre de
un cachorro. Cortinas temblorosas, muros
móviles rodean el perímetro del cuarto, la ventana
abierta por el calor. Hay una mujer que se abandona a
la desnudez, y hay un espejo del que no se avergüenza.
Aún se asombra del tamaño que el pecho ha adquirido, tras
el nacimiento del segundo hijo. Lo había comprobado con su madre,
con dos medidas más que aquellas de la joven que había sido.
Se hace masajes de sudor y se gusta más desde que
ha parido. Las manos se le han vuelto adultas,
las reúne alrededor del pecho, delicadamente
y comprime la punta de donde empieza a
chorrear leche tibia. A esta hora de la
noche ama, de vez en cuando,
probarla. Y ríe, fantaseando
lo que hubiera pensado su mar
rido, viéndola hacer aquello
que él secretamente, soñaría
*
Scena di donna con latte
Il respiro
della montagna
vorrebbe nascondere la casa.
L’accarezza come sa fare una madre
di cucciolo. Le tende scosse, pareti mobili
che recintano lo spazio della camera, la finestra
aperta per il calore. C’è una donna che si abbandona
alla nudità, e c’è uno specchio del quale non sa vergognarsi.
Si stupisce ancora della dimensione che il petto ha assunto, dopo
la nascita del secondo figlio. L’aveva visto indosso a sua madre, due
misure superiori a quello della ragazza che era stata. Si
massaggia nel sudore e si piace di più da quando
ha partorito. Le mani sono diventate adulte,
le raccoglie intorno al seno, delicatamente
ne comprime la punta da cui inizia a
schizzare latte tiepido. A quest’ora
della notte ama, ogni tanto,
assaggiare. E ride, fantasticando
di quel qualcosa che avrebbe pensato
suo marito, vedendola fare quel che lui
segretamentesognerebbe di realizzare