Presentamos, en versión de Enrique Solinas, una muestra de Lucille Clifton, nació en Depew, New York. Fue una poeta y educadora estadounidense. Tras una prolífica obra poética, en 2012 BOA Editions publica The Collected Poems of Lucille Clifton 1965-2010. Obtuvo, entre otros, el National Book Award, Premio Emmy de la Academia Estadounidense de Artes y Ciencias de la Televisión, Premio Literario Lannan, dos becas del National Endowment for the Arts, el Premio Shelley Memorial, el Premio Ruth Lilly 2007. En 1999, fue elegida canciller de la Academia de Poetas Americanos. Se desempeñó como Poet Laureate para el Estado de Maryland desde 1979 hasta 1985, y fue profesora distinguida de Humanidades en St. Mary’s College of Maryland. Murió en 2010 debido al cáncer.
Lucille Clifton: la poética de lo indecible
La poesía de Lucille Clifton surge hacia finales de la década del ’60 del siglo XX, logrando desde su primer libro interés tanto de los lectores de poesía como de la crítica. Tal vez esto se deba a que su poesía tiene el don de decir mucho con pocas palabras, donde lo que falta tiene un peso específico, un lugar asignado a partir de su ausencia. Desde lo formal, se aniquila la gramática. No encontraremos signos de puntuación, ni mayúsculas, ni versos de muchas sílabas. La sencillez del lenguaje y la concentración de los versos hacen que el decir exprese la pura sustancia de las cosas cotidianas. En esta poética del eufemismo, donde las preguntas retóricas son abundantes, se pone en evidencia las preocupaciones temáticas de la autora: género, raza y religión.
Lucille Clifton es una de las poetas norteamericanas más importantes del siglo XX.
Enrique Solinas
Advertencia
muchachos
no les prometo nada
pero esto en lo
que ustedes se empeñan
yo redimiré
lo que robas
ocultaré
mi silencio privado para
tu culpa publica
es todo lo que tengo
chicas
primera vez que un hombre blanco
abre su bragueta
como algo bueno
nosotras nos reiremos
reiremos muy fuerte mis
mujeres negras
niños
cuando les pregunten
¿Por qué tu mamá es tan divertida?
digan
ella es poeta
ella no tiene sentido
Admonitions
boys
i don’t promise you nothing
but this
what you pawn
i will redeem
what you steal
i will conceal
my private silence to
your public guilt
is all i got
girls
first time a white man
opens his fly
like a good thing
we’ll just laugh
laugh real loud my
black women
children
when they ask you
why is your mama so funny
say
she is a poet
she don’t have no sense
homenaje a mis caderas
estas caderas son grandes caderas
necesitan espacio para
moverse
no caben en pequeños
lugares. estas caderas
son caderas libres
a ellas no les gusta que las detengan
estas caderas nunca han sido esclavizadas
van a donde quieren ir
hacen lo que quieren hacer
estas caderas son caderas poderosas
estas caderas son caderas mágicas
las he visto
hechizar a un hombre y
hacerlo girar como un trompo
homage to my hips
these hips are big hips.
they need space to
move around in.
they don’t fit into little
petty places. these hips
are free hips.
they don’t like to be held back.
these hips have never been enslaved,
they go where they want to go
they do what they want to do.
these hips are mighty hips.
these hips are magic hips.
i have known them
to put a spell on a man and
spin him like a top
“oh Dios ridículo”
oh Dios ridículo vuelve a mí
mi madre a sus treinta
se asomó al porche del frente
la enorme almohada de sus pechos
presionando contra la baranda
llamándome a la cama.
Tenía casi dos años cuando mamá murió
Apenas puedo recordar su canción
el olor de sus manos
aunque su pelo salvaje rasguña mis sueños
en la noche. Vuelve a mí, oh Señor de entonces
y ahora, el llamado de mi madre
su joven voz tarareando mi nombre
“oh antic God”
oh antic God return to me
my mother in her thirties
leaned across the front porch
the huge pillow of her breasts
pressing against the rail
summoning me in for bed
I am almost the dead woman’s age times two
I can barely recall her song
the scent of her hands
though her wild hair scratches my dreams
at night. return to me, oh Lord of then
and now, my mother’s calling
her young voice humming my name
buenos tiempos
mi papi ha pagado el alquiler
y el cobrador se fue
y las luces vuelven a encenderse
y mi tío Brud ha golpeado
por solo un dólar
y son buenos tiempos
buenos tiempos
buenos tiempos
mi mamá ha hecho pan
y vino el abuelo
y todos están borrachos
y bailando en la cocina
y cantando en la cocina
de estos son buenos tiempos
buenos tiempos
buenos tiempos
oh los niños piensan acerca de
los buenos tiempos
good times
my daddy has paid the rent
and the insurance man is gone
and the lights is back on
and my uncle brud has hit
for one dollar straight
and they is good times
good times
good times
my mama has made bread
and grampaw has come
and everybody is drunk
and dancing in the kitchen
and singing in the kitchen
of these is good times
good times
good times
oh children think about the
good times
Lorena
que estaba en mi mano suave y tembló
como un pájaro nuevo y pensé acerca de
la autoridad y cómo siempre insistió
sobre sí misma, cómo fue maestra
del hombre, cómo supo medirlo, nunca
fue ignorada o negada, y cómo prometió
aquí que habría dulzura si era obedecida
como hacen los santos, como los ángeles
y yo abrí la ventana y le tendí mi
mano; juro por Dios
pensé que podía volar
Lorena
it lay in my palm soft and trembled
as a new bird and i thought about
authority and how it always insisted
on itself, how it was master
of the man, how it measured him, never
was ignored or denied, and how it promised
there would be sweetness if it was obeyed
just like the saints do, like the angels
and i opened the window and held out my
uncupped hand; i swear to god
i thought it could fly
la lección de las hojas que caen
las hojas creen
que dejar ir es amor
que el amor es fe
que la fe es gracia
que la gracia es Dios
estoy de acuerdo con las hojas
the lesson of the falling leaves
the leaves believe
such letting go is love
such love is faith
such faith is grace
such grace is god
i agree with the leaves
el llamado de los discípulos
un tal Jesús
ha venido hasta mí
Yo lanzo mis redes
se introduce en las aguas él camina
yo pierdo el pez
él alimenta a las ciudades
y todos me apodan
con un viejo nombre
como yo sigo hasta el final
riendo como el loco de Dios
detrás de este Jesús
the calling of the disciples
some Jesus
has come on me
i throw down my nets
into water he walks
i loose the fish
he feeds to cities
and everybody calls me
an old name
as i follow out
laughing like God’s fool
behind this Jesus
poema en alabanza de la menstruación
si hay un río
más hermoso que este
brillante como la sangre
borde rojo de la luna si
hay un río
más fiel que este
regresando cada mes
al mismo delta si hay
un río
más valiente que este
yendo y viniendo en una oleada
de pasión, de dolor si hay
un rio
más antiguo que este
hija de eva
madre de Caín y de Abel si hay en
el universo tal río si
hay algunos donde el agua
más poderosa que esta salvaje
agua
reza para que fluya también
a través de animales
bella y fiel y antigua
y mujer y valiente
poem in praise of menstruation
if there is a river
more beautiful than this
bright as the blood
red edge of the moon if
there is a river
more faithful than this
returning each month
to the same delta if there
is a river
braver than this
coming and coming in a surge
of passion, of pain if there is
a river
more ancient than this
daughter of eve
mother of cain and of abel if there is in
the universe such a river if
there is some where water
more powerful than this wild
water
pray that it flows also
through animals
beautiful and faithful and ancient
and female and brave
juan
alguien viene en la oscuridad
como una estrella
y el mundo sea un gran arbusto
sobre su cabeza
y sus ojos sean fuego
en la ciudad
y su boca sea verdadera como el tiempo
él llamará a la gente hermano
incluso en la prisión
incluso en la cárcel
sólo soy un predicador bautista
alguien más grande que yo viene
en la oscuridad como una estrella
john
somebody coming in blackness
like a star
and the world be a great bush
on his head
and his eyes be fire
in the city
and his mouth be true as time
he be calling the people brother
even in the prison
even in the jail
i’m just only a baptist preacher
somebody bigger than me coming
in blackness like a star
adán pensando
ella
robada de mis huesos
es algo maravilloso
necesito hacer un túnel de regreso
dentro mío desesperadamente
para volver a conectar la costilla y la arcilla
y de nuevo ser otra vez
algunos necesitan estar en mí
debatiéndose en rugidos a través de mi
boca dentro de un nombre
esta creación es tan feroz
yo preferiría haber nacido
adam thinking
she
stolen from my bone
is it any wonder
i hunger to tunnel back
inside desperate
to reconnect the rib and clay
and to be whole again
some need is in me
struggling to roar through my
mouth into a name
this creation is so fierce
i would rather have been born