Poesía norteamericana: Lucille Clifton

Presentamos, en versión de Enrique Solinas, una muestra de Lucille Clifton, nació en Depew, New York. Fue una poeta y educadora estadounidense. Tras una prolífica obra poética, en 2012 BOA Editions publica The Collected Poems of Lucille Clifton 1965-2010. Obtuvo, entre otros, el National Book Award, Premio Emmy de la Academia Estadounidense de Artes y Ciencias de la Televisión, Premio Literario Lannan, dos becas del National Endowment for the Arts, el Premio Shelley Memorial, el Premio Ruth Lilly 2007. En 1999, fue elegida canciller de la Academia de Poetas Americanos. Se desempeñó como Poet Laureate para el Estado de Maryland desde 1979 hasta 1985, y fue profesora distinguida de Humanidades en St. Mary’s College of Maryland. Murió en 2010 debido al cáncer.

 

 

 

Lucille Clifton: la poética de lo indecible

 

La poesía de Lucille Clifton surge hacia finales de la década del ’60 del siglo XX, logrando desde su primer libro interés tanto de los lectores de poesía como de la crítica. Tal vez esto se deba a que su poesía tiene el don de decir mucho con pocas palabras, donde lo que falta tiene un peso específico, un lugar asignado a partir de su ausencia. Desde lo formal, se aniquila la gramática. No encontraremos signos de puntuación, ni mayúsculas, ni versos de muchas sílabas. La sencillez del lenguaje y la concentración de los versos hacen que el decir exprese la pura sustancia de las cosas cotidianas. En esta poética del eufemismo, donde las preguntas retóricas son abundantes, se pone en evidencia las preocupaciones temáticas de la autora: género, raza y religión.

Lucille Clifton es una de las poetas norteamericanas más importantes del siglo XX.

 

Enrique Solinas

 

 

 

Advertencia

 

muchachos

no les prometo nada

pero esto en lo

que ustedes se empeñan

yo redimiré

lo que robas

ocultaré

mi silencio privado para

tu culpa publica

es todo lo que tengo

 

chicas

primera vez que un hombre blanco

abre su bragueta

como algo bueno

nosotras nos reiremos

reiremos muy fuerte mis

mujeres negras

 

niños

cuando les pregunten

¿Por qué tu mamá es tan divertida?

digan

ella es poeta

ella no tiene sentido

 

 

 

Admonitions

 

boys

i don’t promise you nothing

but this

what you pawn

i will redeem

what you steal

i will conceal

my private silence to

your public guilt

is all i got

 

girls

first time a white man

opens his fly

like a good thing

we’ll just laugh

laugh real loud my

black women

 

children

when they ask you

why is your mama so funny

say

she is a poet

she don’t have no sense

 

 

 

homenaje a mis caderas

 

estas caderas son grandes caderas

necesitan espacio para

moverse

no caben en pequeños

lugares. estas caderas

son caderas libres

a ellas no les gusta que las detengan

estas caderas nunca han sido esclavizadas

van a donde quieren ir

hacen lo que quieren hacer

estas caderas son caderas poderosas

estas caderas son caderas mágicas

las he visto

hechizar a un hombre y

hacerlo girar como un trompo

 

 

 

homage to my hips

 

these hips are big hips.

they need space to

move around in.

they don’t fit into little

petty places. these hips

are free hips.

they don’t like to be held back.

these hips have never been enslaved,

they go where they want to go

they do what they want to do.

these hips are mighty hips.

these hips are magic hips.

i have known them

to put a spell on a man and

spin him like a top

 

 

 

“oh Dios ridículo”

 

oh Dios ridículo vuelve a mí

mi madre a sus treinta

se asomó al porche del frente

la enorme almohada de sus pechos

presionando contra la baranda

llamándome a la cama.

 

Tenía casi dos años cuando mamá murió

 

Apenas puedo recordar su canción

el olor de sus manos

aunque su pelo salvaje rasguña mis sueños

en la noche. Vuelve a mí, oh Señor de entonces

y ahora, el llamado de mi madre

su joven voz tarareando mi nombre

 

 

 

“oh antic God”

 

oh antic God return to me

my mother in her thirties  

leaned across the front porch  

the huge pillow of her breasts  

pressing against the rail

summoning me in for bed

 

I am almost the dead woman’s age times two

 

I can barely recall her song

the scent of her hands

though her wild hair scratches my dreams  

at night. return to me, oh Lord of then  

and now, my mother’s calling

her young voice humming my name

 

 

 

buenos tiempos

 

mi papi ha pagado el alquiler

y el cobrador se fue

y las luces vuelven a encenderse

y mi tío Brud ha golpeado

por solo un dólar

y son buenos tiempos

buenos tiempos

buenos tiempos

 

mi mamá ha hecho pan

y vino el abuelo

y todos están borrachos

y bailando en la cocina

y cantando en la cocina

de estos son buenos tiempos

buenos tiempos

buenos tiempos

 

oh los niños piensan acerca de

los buenos tiempos

 

 

 

good times

 

my daddy has paid the rent

and the insurance man is gone

and the lights is back on

and my uncle brud has hit

for one dollar straight

and they is good times

good times

good times

 

my mama has made bread

and grampaw has come

and everybody is drunk

and dancing in the kitchen

and singing in the kitchen

of these is good times

good times

good times

 

oh children think about the

good times

 

 

 

Lorena

 

que estaba en mi mano suave y tembló

como un pájaro nuevo y pensé acerca de

la autoridad y cómo siempre insistió

sobre sí misma, cómo fue maestra

del hombre, cómo supo medirlo, nunca

fue ignorada o negada, y cómo prometió

aquí que habría dulzura si era obedecida

como hacen los santos, como los ángeles

y yo abrí la ventana y le tendí mi

mano; juro por Dios

pensé que podía volar

 

 

 

Lorena

 

it lay in my palm soft and trembled

as a new bird and i thought about

authority and how it always insisted

on itself, how it was master

of the man, how it measured him, never

was ignored or denied, and how it promised

there would be sweetness if it was obeyed

just like the saints do, like the angels

and i opened the window and held out my

uncupped hand; i swear to god

i thought it could fly

 

 

 

la lección de las hojas que caen

 

las hojas creen

que dejar ir es amor

que el amor es fe

que la fe es gracia

que la gracia es Dios

estoy de acuerdo con las hojas

 

 

the lesson of the falling leaves

 

the leaves believe

such letting go is love

such love is faith

such faith is grace

such grace is god

i agree with the leaves

 

 

 

el llamado de los discípulos

 

un tal Jesús

ha venido hasta mí

Yo lanzo mis redes

se introduce en las aguas él camina

yo pierdo el pez

él alimenta a las ciudades

y todos me apodan

con un viejo nombre

como yo sigo hasta el final

riendo como el loco de Dios

detrás de este Jesús

 

 

 

the calling of the disciples

 

some Jesus

has come on me

i throw down my nets

into water he walks

i loose the fish

he feeds to cities

and everybody calls me

an old name

as i follow out

laughing like God’s fool

behind this Jesus

 

 

 

poema en alabanza de la menstruación

 

si hay un río

más hermoso que este

brillante como la sangre

borde rojo de la luna si

hay un río

más fiel que este

regresando cada mes

al mismo delta si hay

 

un río

más valiente que este

yendo y viniendo en una oleada

de pasión, de dolor si hay

 

un rio

más antiguo que este

hija de eva

madre de Caín y de Abel si hay en

 

el universo tal río si

hay algunos donde el agua

más poderosa que esta salvaje

agua

 

reza para que fluya también

a través de animales

bella y fiel y antigua

y mujer y valiente

 

 

 

poem in praise of menstruation

 

if there is a river

more beautiful than this

bright as the blood

red edge of the moon if

there is a river

more faithful than this

returning each month

to the same delta if there

 

is a river

braver than this

coming and coming in a surge

of passion, of pain if there is

 

a river

more ancient than this

daughter of eve

mother of cain and of abel if there is in

 

the universe such a river if

there is some where water

more powerful than this wild

water

 

pray that it flows also

through animals

beautiful and faithful and ancient

and female and brave

 

 

 

juan

 

alguien viene en la oscuridad

como una estrella

y el mundo sea un gran arbusto

sobre su cabeza

y sus ojos sean fuego

en la ciudad

y su boca sea verdadera como el tiempo

 

él llamará a la gente hermano

incluso en la prisión

incluso en la cárcel

 

sólo soy un predicador bautista

alguien más grande que yo viene

en la oscuridad como una estrella

 

 

 

john

 

somebody coming in blackness

like a star

and the world be a great bush

on his head

and his eyes be fire

in the city

and his mouth be true as time

 

he be calling the people brother

even in the prison

even in the jail

 

i’m just only a baptist preacher

somebody bigger than me coming

in blackness like a star

 

 

 

adán pensando

 

ella

robada de mis huesos

es algo maravilloso

necesito hacer un túnel de regreso

dentro mío desesperadamente

para volver a conectar la costilla y la arcilla

y de nuevo ser otra vez

 

algunos necesitan estar en mí

debatiéndose en rugidos a través de mi

boca dentro de un nombre

esta creación es tan feroz

yo preferiría haber nacido

 

 

 

adam thinking

 

she

stolen from my bone

is it any wonder

i hunger to tunnel back

inside desperate

to reconnect the rib and clay

and to be whole again

 

some need is in me

struggling to roar through my

mouth into a name

this creation is so fierce

i would rather have been born

También puedes leer