Poesía de Mozambique: Hirondina Joshua

Presentamos siete poemas de Hirondina Joshua (Maputo, Mozambique, 1987) en traducción de Roberto Amézquita. Los textos pertenecen a Córtex (2021), uno de los cinco libros de Círculo de Poesía merecedores de la Linha de Apoio à Tradução e Edição 2022 del Instituto Camões y la DGLAB de Portugal. Hirondina Joshua es poeta y escritora. Pertenece a la Associação dos Escritores Moçambicanos (AEMO). Es curadora del proyecto Exercícios da Retina no Mbenga Artes e Reflexões. Es colaboradora habitual en la revista Palavra comum (Galiza). Autora de los libros de poesía Os ângulos da casa (Fundação Fernando Leite Couto, 2016), A estranheza fora da página (en conjunto con Ana Mafalda Leite, Húmus, 2021) y córtex (Exclamação, 2021). Así como del volumen de cuentos Como um levita à sombra dos altares (2021).

 

 

 

 

 

— está oscuro enciendan la luz
— la luz está encendida

 

la ceguera un aroma que se mueve en el centro del caos
enciendan los peces en las vulvas saladas
o dentro del habla toquen en la ortodoxa abundancia de las imágenes

 

 

 

 

se comienza con los ojos antiguos
porque los niños vomitan yodo en las tardes claras

 

 

 

*

brazo anterior al líquido.
elijo mirar antes de tender el párpado en la cara
el agujero en mi cabeza se calienta
-¡papá! ven y mírame.

 

 

 

*

construyo la ferocidad en el seno de la madre,
el resto que va a la boca
disuelve el lado etéreo de la mano.

 

 

 

*

el poema recriminatorio exalta la inocencia en los puntos cruciales del habla
podría traer el sol en la saliva
en las gargantas ancestrales de la vocación
error al llamarle hablo
no se escribe permanentemente con las llaves en el bolsillo
ni con la gnosis ante los ojos

 

 

 

*

pájaros llaman: — “hirondina”
convocan la liminar vocación de las imágenes:
lo que asusta es la nitidez:
la posibilidad de hablar en la práctica.
la tiránica condición de escapar de la sangre.

 

 

 

*

la danza no es del cuerpo — el rostro inicia las vocaciones en la tragedia de los dialectos.
pero es en los pies que la danza tuerce el desino.
      — murmuran: la danza existe antes de los peces,
en las grandes máquinas antes de la distribución de las larvas.

 

 

 

en el libro se veía la enfermedad que padecen mis manos.

 

 

 

 

*

un día los muertos hablarán con los vivos por la fuerza de los espejos traspasados.
los vivos inventarán cómo hablar con los muertos
a través de la muerte.

los muertos piensan:
— dicen que los párpados tienen al margen la locura
piensan en las paredes enumeradas
piensan en el movimiento insano de las voces, saben sobre las voces.
ellos rebuscan los obsoletos dialectos para hacer el día.
o una claridad: o un día con claridad.
o claridad y día. signos, oficios para la materia prima de la respiración.

 

 

 

los animales aluden al cuerpo de las mujeres cuando tocan en los zapatos

 

También puedes leer