Poesía italiana: Dafne Malvasi

Leemos algunos textos breves de la poeta napolitana Dafne Malvasi (1981). Por su obra poética ha recibido el Premio Internazionale Trienal: "La Donna si racconta" XXI edizione Poesia - Premio Città di Pesaro 4 settembre 2021. Actualmente es becaria del Taller Estravagario de la Fundación Pablo Neruda en Santiago de Chile.

 

 

 

Dafne Malvasi​​ (1981)​​ es una escritora, locutora y autora napolitana de podcast. Licenciada en Lenguas y Literaturas extranjeras en la Universidad "L'Orientale" y Máster en Igualdad de Género y Gestión de la Diversidad en la Fondazione Giacomo Brodolini de Roma. Por su obra poética ha recibido el Premio Internazionale Trienal: "La Donna si racconta" XXI edizione Poesia - Premio Città di Pesaro 4 settembre 2021. Además su Podcast “Disordinarie: Storie di Donne” fue elegido para ser parte del Festival “L'Eredità delle Donne” 2022. Actualmente es becaria del Taller Estravagario de la Fundación Pablo Neruda en Santiago de Chile. Estos poemas pertenecen a su libro inédito:​​ Prima dell’alba​​ [Antes del alba].

 

 

 

 

***

 

 

 

HO RACCOLTO TUTTE LE OSSA

per non lasciarle nude al silenzio.​​ 

 

 

 

 

RECOGÍ TODOS LOS HUESOS

para no dejarlos desnudos al silencio. ​​ 

 

 

*

 

 

SONO NATA​​ 

con un'incrollabile fede nella parola.

Piccola, sussurrata, rarefatta,​​ 

a volte, scrivo.

 

 

 

 

VINE AL MUNDO

con una fe inquebrantable en la palabra.

Pequeña, susurrada, enrarecida,

a veces, escribo.

 

 

 

*

 

 

SCRIVO OGNI INIZIO

e lo brucio sistematicamente.

Scrivo e non sono.

Non scrivo e sono ancor meno.

 

 

 

 

ESCRIBO CADA COMIENZO

y lo quemo sistemáticamente.

Escribo y no soy.

No escribo y soy aún menos.

 

 

*

 

 

DOPO OGNI MORTE

in silenzio

mi sono promessa il mare.

 

 

 

 

DESPUÉS DE CADA MUERTE

en silencio

me prometí el mar.

 

 

*

 

 

VADO A FARMI UN BUCO

per non morire,

–sola–

coi miei sogni.

 

 

 

 

VOY A PINCHARME

para no morir,

–sola–

con mis sueños.​​ 

 

 

*

 

 

 

PER NON ABITUARMI ALLA GUERRA,

dipingo un papavero rosso

non ancora distrutto.

 

 

 

 

PARA NO ACOSTUMBRARME A LA GUERRA,​​ 

pinto una amapola roja

aún no destruida.

 

 

*

 

 

 

LE BAMBINE NON ESISTONO

sono solo bozzoli

di farfalle perdute.

 

 

 

 

LAS NIÑAS NO EXISTEN

son solo capullos​​ 

de mariposas perdidas.

 

 

*

 

 

 

SONO UN PESCE

che reinventa il mare.

Scoglio su cui l’onda

resta intatta.

 

 

 

 

SOY UN PEZ

que reinventa el mar.

Roca donde la ola

permanece intacta.

 

 

*

 

 

 

SENZA CONOSCERLA

questa felicità all’improvviso si offre

e le mie mani la disegnano delicatamente.

 

 

 

 

SIN CONOCERLA​​ 

de repente esta felicidad se ofrece

y mis manos la dibujan delicadamente.

 

 

*

 

 

 

IN QUESTA CRONACA DEL TRANSITO

il tempo vince

ed io, piccola chiocciola, lo contemplo.

 

 

 

 

EN ESTA CRÓNICA DE TRÁNSITO

el tiempo vence

y yo, pequeña caracol, lo contemplo.

 

 

 

 

 

 

 

También puedes leer